1 Reis 18
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, hairieka wiyaritsie Yawé 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie 'Akawi hetsɨa, 'ari wiyeri nekananunɨ'amɨkɨ kwiepa».
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Hikɨ 'Eriyaxi kanayeyani 'Akawi hetsɨa heyaka.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Mɨkɨ tukaritsie, 'Akawi xeime yuparewiwame mexeiyakai 'Awiriyaxi titewakame, kɨmana katiniutanɨ'ani, mɨkɨ paratsiyuyata pɨti'aitakai, metatsiere Yawé hetsiemieme yapɨtikamiekai mɨkɨ.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 Ketsaweri Yawé niukametemama muwakwikaikɨ, 'Awiriyaxi xeitsienituyari pɨwaruti'awietakai huta terɨyarita, huta tewiyari heimana tamamata xeime terɨta, yaxeikɨa meyupaɨmemeta xeimeta, mɨkɨ pɨtiwamikwakai pɨwaharitɨakai meta.
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 'Akawi mɨpaɨ katinitahɨawe 'Awiriyaxi: «Naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie kenekunieri haixa pekuwaunetɨ meta 'aki haa 'uhapaneme. Heiwatɨ muwa xaɨtsie 'ɨxa tehekaxeiya kawayutsixi muratsixi memayeyuyurinikɨ, mɨpaɨ memɨkakwinikɨ tatewama».
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Hikɨ kwie hixɨata mekaniyu'inɨatsirieni mɨkɨtsie yuxexuitɨ memukunierekɨ. 'Akawi xeitapari kaneyani, 'Awiriyaxi meta xeitapari.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Hikɨ 'Awiriyaxi huyeta 'umietɨ 'Eriyaxi kananukunake. 'Awiriyaxi heitimaika, 'anakatutsireka kwiepa, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 'Awiriyaxi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie 'akakaɨyari, naitsarie nuiwarite watsata meta yunaime te'aitamete wahetsɨa neti'aitɨwame katiniutanɨ'ani 'ahekɨ. Hikɨ kemɨ'ane memɨkametsi'utaxei, yurikɨ puwaku'iwawiyakai yamemɨtiyuanikɨ kename mekametsi'ukaxei.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 ¿Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a kename nekereitaxatɨani neti'aitɨwame kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika?
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Ne kenetimate hakewa mɨmatsi'anuwitɨni Yawé 'iyarieya, xɨka mɨpaɨ nereitahɨawe 'Akawi kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika, xɨkata mɨkɨ kamatsi'utaxeiya pɨnetsimieni. 'Ekɨ matsi mɨpaɨ ketinemaika ne nunutsiyari paitɨtɨ yanepɨtikamie Yawé hetsiemieme.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 'Ekɨ xɨari mɨpaɨ pepɨkatitaxatɨariewe neti'aitɨwame, mɨpaɨ nepɨtiuyuri kepauka Ketsaweri mɨwakwinekai Yawé niukametemama, ne xeitsienituyari nepɨwaruti'awietaxɨ Yawé niukametemama, huta terɨyarita nepuwareuta'ɨnaxɨ, huta tewiyari heimana tamamata xeimeta, yaxeikɨata meyupaɨmeme xeimeta, ne nepɨtiwamikwa paa meta nepuwaharitɨa.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a nemɨreitaxatɨanikɨ mɨkɨ nekutsiyari kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika. Mɨkɨ matsi kanenemiemɨkɨ.
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 'Eriyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Hikɨ 'Awiriyaxi 'Akawi kanikuwauni, katinitaxatɨani 'Eriyaxi hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨta kaneyani 'Eriyaxi kanikuwauni
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 hikɨ 'Akawi kepauka 'Eriyaxi muxei, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Hikɨ ketiniwarutaxatɨa teɨteri naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, memeyukuxeɨrienikɨ nehamatɨa Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata Wahari niukametemama wahamatɨa, meta nauka tsienituyari 'Atserá niukametemama Ketsaweri mexayatsie memutiyaxike.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Hikɨ 'Akawi yunaime kaniwarutakwewieni 'ixaheritsixi meta kakaɨyarixi waniukametema Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 'Eriyaxi mɨkɨ teɨteri wahɨxie kaninuani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Hikɨ 'ayumieme 'Eriyaxi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Yuhutame tuurutsixi xekeniwarahapani. Mɨkɨ xeime meke'anayexeiya, meke'itaxiteni kɨyexitsie mekeheyatsa waiyarieya peru meka'enutataiyatɨ. Neta xeime tuuru nepukuha'aritɨani neta kɨyexitsie nekaneyatsamɨkɨ waiyarieya, peru nepɨka'enuta'ɨriya.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Hikɨ mɨkɨ yukakaɨyari mekanitahɨawikuni, neta Yawé nekanitahɨawimɨkɨ. Kemɨ'ane tai makanɨ'ani mɨkɨ yuri Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni.
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'Eriyaxi Wahari niukametemama:
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Wahari niukametemama xeime tuuru mekananayehana memɨ'atɨiriyarie mekanitixitexɨani, hikɨ yukakaɨyari mekanahɨawekaitɨni ximeri memutayua tuka kanayani mɨyame'utiyuanekaku.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 Tuka 'aye'aku 'Eriyaxi kaniwananaimakaitɨni, mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Hikɨ matsi waɨkawa mekaniutihiwatɨkɨne, kememɨte'uhukai, nawaxakɨ mepɨyutixitekekai naitɨ mepeuxuxurekai xeikɨa.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Tuka kananukayani, mɨkɨ yaxeikɨa meniyɨakaitɨni memɨka'u'iyarini wahepaɨ, hikɨ kanaye'ani mawari taikai mieme hurayari. Peru nitixaɨtɨ pɨkatiu'enierie, nixewitɨ mɨkawaru'enikɨ nixewitɨ pɨkawaruta'ei.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Hikɨ 'Eriyaxi yunaime teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Mɨkɨ tetexi kaniukuteɨxɨ tamamata heimana hutame, yuxexuime nuiwarite wahetsiemieme Kakuwu niwemama, mɨkɨ Yawé 'Ixaheri mɨtiterɨwaxɨ.
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Mɨkɨ tetexikɨ mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, waritanata kana'inetɨyani, tamamata heimana 'auxɨwime rituruyari reukanakeme hatsite.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 Kɨyexi 'aixɨa katiniutuani, tuuru kaniutixitexɨani, waiyari kananuyatsatɨyani,
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Haa kaniuhapanekaitɨni mawari taiyame waritatsie, meta ma'inetɨyakaitsie kaniutahɨne.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Kepauka maye'a mawari taikai mieme hurayari, Kakaɨyari niukameya 'Eriyaxi xeikeyari yekeka mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta 'Itsahaki metatsiere 'Ixaheri, hikɨ 'ena yunaitɨ mɨpaɨ meketehetimani 'ekɨ Kakaɨyari pemɨhɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta kename ne neti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, meta meketehetimani 'ikɨ mɨya nemɨtiyuriene yapeneti'aitɨakaku xeikɨa netiyuriene.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Yawé keneneuta'eiya, 'ikɨ teɨteri yamemɨtehetimanikɨ, kename Yawé, Kakaɨyari pehɨkɨ, meta pemɨwa'inie 'ahetsie yuri memɨte'eriekakɨ».
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 'Ana kwitɨwa Yawé tai muyuawitsie mieme kaneyenɨ'ani, mɨkɨ wai mawari taiyariyari hetsiemieme kaniutitaiya, kɨyexi naime, tetexi, meta kwie, 'atsita haa kanakuwatsiɨxa ma'inierietɨkata mɨyemakai.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Kepauka teɨteri yunaitɨ mɨpaɨ memɨte'unenierixɨ, mekaniukatunuma'uni, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yawé Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni, yemekɨ yuri Kakaɨyari».
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Hikɨ 'ana 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniuta'aita:
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Hikɨ 'Eriyaxi 'Akawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 'Akawi kaneyani mɨrekwakakɨ me'iekakɨ, peru 'Eriyaxi Kaximeru hɨriyaritsie kaneutiyune, mana kananakatutsire kwiepa, yuhɨxie 'utitunutɨ katiniuyerɨni.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Hikɨ tiyu'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 'atahutarieka ti'uximayatameya mɨpaɨ katinitaxatɨani:
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Haiwitɨrikɨ muyuawitsie kaniukɨyɨre, hikɨ waɨkawa kaniuku'eka, kaniukawiye tɨrɨkaɨyetɨ. Peru 'Akawi kaneyani kaxetatsie Ketsireri 'erietɨ.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Hikɨ Yawé tɨrukariyaya kaninuani 'Eriyaxi hetsie, yuhɨiyamekɨ 'anayuhɨaka kaniutanautsa, Ketsireri paitɨ kaniuta'ani 'Akawi 'akuxi kata'awekaku.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.