1 Reis 13

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme Kura kwieyaritsie yeyaka peta'a Weteri paitɨ Yawé mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ. Kepauka mana mawari taiyame Keruwuhani 'ɨkwa taiyakaku,
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, Yawé yarehɨawekaku, mɨpaɨ katiniuhiwa karima: «Mawari taiyame, mɨratimawatɨre 'aku. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Rawiri nuiwarieyatsie kanitinuiwamɨkɨ xewitɨ Kutsiyaxi titewatɨ, mɨkɨ 'ahetsie kaniwatimawamɨkɨ 'ikɨ mawari wewiwamete kakaɨyarixi watukita memɨte'uximaya 'ena 'ɨkwa memutitaiya. 'Ahetsie teɨteri wa'umete pɨtitaiyarieni”».
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'inɨari kaniutaxata: «'Ikɨ 'inɨari kanihɨkɨtɨni Yawé mɨxeyetuirie: Mawari taiyame kanika'unimɨkɨ, meta naxiyari kanita'enixɨamɨkɨ».
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Ti'aitame Keruwuhani 'u'enaka kemɨtikuxatakai mɨratimawatɨre Weteri muwekai hepaɨtsita tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, mawari taiyametsie 'akawetɨ yumama heutatseraka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneuwiya». Peru mamaya kɨmana tewi mu'itɨiyakai kaniu'auni, kayuawetɨ kanayani.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 'Anari kwitɨwa mɨratimawatɨre kaniuka'une, naxiyari kaneuta'enixɨani, 'inɨari kemainekai paye'atɨarie, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai, Yawé yarehɨawekaku.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Hikɨ ti'aitame tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Kwitɨwata ti'aitame mɨpaɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme katiniutahɨawe:
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ ti'aitame katiniuta'eiya:
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Yawé mɨpaɨ mɨneretahɨawixɨkɨ: “Paa pepɨkahekwaka meta pepɨkahehareka, metatsiere kemɨ'ane huye'utɨa pemetɨa mɨkɨ 'utɨa pepɨka'akununuwani”.
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Hikɨ xeime pɨta huye'utɨa kaneyani, kemɨ'ane 'utɨa 'umietɨ mɨkanua Weteri.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 'Anatsie xewitɨ mana Weteri pukatei Kakaɨyari niukameyatɨtɨ 'ukiratsitɨtɨri. Niwemama mekatenitaxatɨani naime mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtiuyuriekai mɨkɨ tukaritsie, meta ti'aitame kemɨtiutahɨawekai.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Wapaapa mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 hikɨ wapaapa mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 hikɨ kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utɨa. Kaneitaxeiya xiu hetɨa hetikaime, hikɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Hikɨ Kakaɨyari niukameya 'ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Yawé mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Paa pepɨkahekwaka meta mana pepɨkahehareka, meta kemɨ'ane huyeta pemɨyemie mɨkɨ 'utɨa pepɨkahakununuwani”.
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 'Ukiratsi tawari mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniukunuani hamatɨana kaneyani, kiena katiniukwani meta kananuhareni.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Mana 'akuxi me'utitekaku mexatsie, Yawé niukieya kaninuani Kakaɨyari niukameya 'ukiratsi hetsie mikunuitɨatsie.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Hikɨ Kakaɨyari niukameya tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme katiniutaxatɨani Kura kwieyaritsie meyeyakai:
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 Pekaniukunuani pemɨtikwanikɨ pemanutiharenikɨ hakewa mɨkɨ matsihemaiwe'erikatsitɨa. 'Ayumieme, pɨkakateukieni 'akaxari, 'a'ukiyarima memuyehetsie”.
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨtiutahayewaxɨ tikwatɨ 'anuhareka, 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya puxu kanitixiratɨirieni,
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 hikɨ kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme huyeta. Perutsɨ maye kanenukunake kanimieni huyeta kanihɨani. Matsi puxuya meta maye 'auriena mekaniyuhayewa kaxarieya 'aurie.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Mana kaxarieya me'uxeiyaka meta maye 'ihɨkame, mana memuyekɨkakai kiekaritsie mekateniutaxata 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya manukatei.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Kepauka Kakaɨyari niukameya mɨtiutamari mikunuitɨa huyeta, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme Yawé niukieya mɨka'anu'eni kanihɨkɨtɨni, 'ayumieme Yawé kaniyetuani maye mitaxutsinikɨ meta mimienikɨ, mɨpaɨ katinaye'ani Yawé kemɨtitahɨawixɨ».
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Hikɨ Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuniwema: «Nepuxu xekenetixiratɨa». Kepauka memikuha'aritɨa,
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Kakaɨyari niukameya kaneyani, hikɨ kaneitaxeiya kaxari huyeta hekaikame, puxuya 'auriena meta maye 'auriena. Maye pɨka'itakwaiwekai kaxari meta puxu 'atsipɨka'uyuri.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Hikɨ 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaxarieya kananukukweni, puxutsie heitihɨaka kanei'ikata tawari kiekaritsie paitɨ, manapaitɨ hiwerika memɨwewienikɨ hetsiena mieme meta memikateukukɨ.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Hikɨ 'arike kanika'awieta yuteukiyapa, meta hiwerika mepuwewi hetsiena mieme, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Xɨa'ui, ta'iwatɨkai».
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 'Arikeke me'ikateukuka, Kakaɨyari niukameya yuniwema mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neta kepauka nemukumawere, hakewa temeikate tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme muwatsiere xepɨnetsiheukateni, ne'umeyari muwatsiere xepeukatuani hamatɨana.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Karikɨ yurikɨ kanaye'atɨariemɨkɨ niukieya, Yawé niukieya 'enietɨ kemutayɨ, mɨratimawatɨre Weteri mieme hepaɨtsita meta yaxeikɨa naitsarie kakaɨyarixi watukite muwetɨka hɨritsie Tsamariya kiekariteyaritsie wahetsiemieme».
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Mɨyatiuyɨkutɨtɨ, Keruwuhani pɨkatiuhayewaxɨ 'axatiyurienetɨ, matsi pɨta tawari mawari wewiwamete kaniwaranuka'uitɨani tsepa kemɨ'ane tewi kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa miemete memakɨnekɨ. Kemɨ'ane mawari wewiwame meuyeimɨkɨkai mɨkɨ tukiteta, mɨkɨ pɨwaranuka'uitɨwakai.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Mɨkɨ Keruwuhani mɨyatiyurienekaku yunaitɨ tɨɨriyamama 'axameteyurietɨ mepakɨ, meta mɨkɨ tiuyurieku yunaitɨ mekaniukwini, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ena kwiepa.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.