1 Reis 13

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme Kura kwieyaritsie yeyaka peta'a Weteri paitɨ Yawé mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ. Kepauka mana mawari taiyame Keruwuhani 'ɨkwa taiyakaku,
1 E eis que, por ordem do SENHOR, veio, de Judá a Betel, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, Yawé yarehɨawekaku, mɨpaɨ katiniuhiwa karima: «Mawari taiyame, mɨratimawatɨre 'aku. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Rawiri nuiwarieyatsie kanitinuiwamɨkɨ xewitɨ Kutsiyaxi titewatɨ, mɨkɨ 'ahetsie kaniwatimawamɨkɨ 'ikɨ mawari wewiwamete kakaɨyarixi watukita memɨte'uximaya 'ena 'ɨkwa memutitaiya. 'Ahetsie teɨteri wa'umete pɨtitaiyarieni”».
2 E ele clamou contra o altar por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'inɨari kaniutaxata: «'Ikɨ 'inɨari kanihɨkɨtɨni Yawé mɨxeyetuirie: Mawari taiyame kanika'unimɨkɨ, meta naxiyari kanita'enixɨamɨkɨ».
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
4 Ti'aitame Keruwuhani 'u'enaka kemɨtikuxatakai mɨratimawatɨre Weteri muwekai hepaɨtsita tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, mawari taiyametsie 'akawetɨ yumama heutatseraka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneuwiya». Peru mamaya kɨmana tewi mu'itɨiyakai kaniu'auni, kayuawetɨ kanayani.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não podia tornar a trazê-la a si.
5 'Anari kwitɨwa mɨratimawatɨre kaniuka'une, naxiyari kaneuta'enixɨani, 'inɨari kemainekai paye'atɨarie, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai, Yawé yarehɨawekaku.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
6 Hikɨ ti'aitame tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Então o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Kwitɨwata ti'aitame mɨpaɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme katiniutahɨawe:
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
8 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ ti'aitame katiniuta'eiya:
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
9 Yawé mɨpaɨ mɨneretahɨawixɨkɨ: “Paa pepɨkahekwaka meta pepɨkahehareka, metatsiere kemɨ'ane huye'utɨa pemetɨa mɨkɨ 'utɨa pepɨka'akununuwani”.
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde vieste.
10 Hikɨ xeime pɨta huye'utɨa kaneyani, kemɨ'ane 'utɨa 'umietɨ mɨkanua Weteri.
10 Assim foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
11 'Anatsie xewitɨ mana Weteri pukatei Kakaɨyari niukameyatɨtɨ 'ukiratsitɨtɨri. Niwemama mekatenitaxatɨani naime mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtiuyuriekai mɨkɨ tukaritsie, meta ti'aitame kemɨtiutahɨawekai.
11 E morava em Betel um velho profeta; e vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
12 Wapaapa mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 hikɨ wapaapa mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento no qual ele montou.
14 hikɨ kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utɨa. Kaneitaxeiya xiu hetɨa hetikaime, hikɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
14 E foi após o homem de Deus, e achou-o assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Sou.
15 Hikɨ Kakaɨyari niukameya 'ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e come pão.
16 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 Yawé mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Paa pepɨkahekwaka meta mana pepɨkahehareka, meta kemɨ'ane huyeta pemɨyemie mɨkɨ 'utɨa pepɨkahakununuwani”.
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
18 'Ukiratsi tawari mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
19 tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniukunuani hamatɨana kaneyani, kiena katiniukwani meta kananuhareni.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
20 Mana 'akuxi me'utitekaku mexatsie, Yawé niukieya kaninuani Kakaɨyari niukameya 'ukiratsi hetsie mikunuitɨatsie.
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Hikɨ Kakaɨyari niukameya tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme katiniutaxatɨani Kura kwieyaritsie meyeyakai:
21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Pekaniukunuani pemɨtikwanikɨ pemanutiharenikɨ hakewa mɨkɨ matsihemaiwe'erikatsitɨa. 'Ayumieme, pɨkakateukieni 'akaxari, 'a'ukiyarima memuyehetsie”.
22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que o Senhor te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨtiutahayewaxɨ tikwatɨ 'anuhareka, 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya puxu kanitixiratɨirieni,
23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 hikɨ kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme huyeta. Perutsɨ maye kanenukunake kanimieni huyeta kanihɨani. Matsi puxuya meta maye 'auriena mekaniyuhayewa kaxarieya 'aurie.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; e o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Mana kaxarieya me'uxeiyaka meta maye 'ihɨkame, mana memuyekɨkakai kiekaritsie mekateniutaxata 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya manukatei.
25 E eis que alguns homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo; e foram, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Kepauka Kakaɨyari niukameya mɨtiutamari mikunuitɨa huyeta, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme Yawé niukieya mɨka'anu'eni kanihɨkɨtɨni, 'ayumieme Yawé kaniyetuani maye mitaxutsinikɨ meta mimienikɨ, mɨpaɨ katinaye'ani Yawé kemɨtitahɨawixɨ».
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à ordem do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Hikɨ Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuniwema: «Nepuxu xekenetixiratɨa». Kepauka memikuha'aritɨa,
27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Kakaɨyari niukameya kaneyani, hikɨ kaneitaxeiya kaxari huyeta hekaikame, puxuya 'auriena meta maye 'auriena. Maye pɨka'itakwaiwekai kaxari meta puxu 'atsipɨka'uyuri.
28 Então foi, e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; e o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Hikɨ 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaxarieya kananukukweni, puxutsie heitihɨaka kanei'ikata tawari kiekaritsie paitɨ, manapaitɨ hiwerika memɨwewienikɨ hetsiena mieme meta memikateukukɨ.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento levando-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Hikɨ 'arike kanika'awieta yuteukiyapa, meta hiwerika mepuwewi hetsiena mieme, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Xɨa'ui, ta'iwatɨkai».
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 'Arikeke me'ikateukuka, Kakaɨyari niukameya yuniwema mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neta kepauka nemukumawere, hakewa temeikate tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme muwatsiere xepɨnetsiheukateni, ne'umeyari muwatsiere xepeukatuani hamatɨana.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Karikɨ yurikɨ kanaye'atɨariemɨkɨ niukieya, Yawé niukieya 'enietɨ kemutayɨ, mɨratimawatɨre Weteri mieme hepaɨtsita meta yaxeikɨa naitsarie kakaɨyarixi watukite muwetɨka hɨritsie Tsamariya kiekariteyaritsie wahetsiemieme».
32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Mɨyatiuyɨkutɨtɨ, Keruwuhani pɨkatiuhayewaxɨ 'axatiyurienetɨ, matsi pɨta tawari mawari wewiwamete kaniwaranuka'uitɨani tsepa kemɨ'ane tewi kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa miemete memakɨnekɨ. Kemɨ'ane mawari wewiwame meuyeimɨkɨkai mɨkɨ tukiteta, mɨkɨ pɨwaranuka'uitɨwakai.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão o seu mau caminho; antes, de todo o povo, tornou a constituir sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Mɨkɨ Keruwuhani mɨyatiyurienekaku yunaitɨ tɨɨriyamama 'axameteyurietɨ mepakɨ, meta mɨkɨ tiuyurieku yunaitɨ mekaniukwini, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ena kwiepa.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.