1 Reis 13

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme Kura kwieyaritsie yeyaka peta'a Weteri paitɨ Yawé mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ. Kepauka mana mawari taiyame Keruwuhani 'ɨkwa taiyakaku,
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, Yawé yarehɨawekaku, mɨpaɨ katiniuhiwa karima: «Mawari taiyame, mɨratimawatɨre 'aku. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Rawiri nuiwarieyatsie kanitinuiwamɨkɨ xewitɨ Kutsiyaxi titewatɨ, mɨkɨ 'ahetsie kaniwatimawamɨkɨ 'ikɨ mawari wewiwamete kakaɨyarixi watukita memɨte'uximaya 'ena 'ɨkwa memutitaiya. 'Ahetsie teɨteri wa'umete pɨtitaiyarieni”».
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 Mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'inɨari kaniutaxata: «'Ikɨ 'inɨari kanihɨkɨtɨni Yawé mɨxeyetuirie: Mawari taiyame kanika'unimɨkɨ, meta naxiyari kanita'enixɨamɨkɨ».
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 Ti'aitame Keruwuhani 'u'enaka kemɨtikuxatakai mɨratimawatɨre Weteri muwekai hepaɨtsita tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, mawari taiyametsie 'akawetɨ yumama heutatseraka, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneuwiya». Peru mamaya kɨmana tewi mu'itɨiyakai kaniu'auni, kayuawetɨ kanayani.
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 'Anari kwitɨwa mɨratimawatɨre kaniuka'une, naxiyari kaneuta'enixɨani, 'inɨari kemainekai paye'atɨarie, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemutayɨkai, Yawé yarehɨawekaku.
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 Hikɨ ti'aitame tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 Kwitɨwata ti'aitame mɨpaɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme katiniutahɨawe:
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme, mɨpaɨ ti'aitame katiniuta'eiya:
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Yawé mɨpaɨ mɨneretahɨawixɨkɨ: “Paa pepɨkahekwaka meta pepɨkahehareka, metatsiere kemɨ'ane huye'utɨa pemetɨa mɨkɨ 'utɨa pepɨka'akununuwani”.
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Hikɨ xeime pɨta huye'utɨa kaneyani, kemɨ'ane 'utɨa 'umietɨ mɨkanua Weteri.
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 'Anatsie xewitɨ mana Weteri pukatei Kakaɨyari niukameyatɨtɨ 'ukiratsitɨtɨri. Niwemama mekatenitaxatɨani naime mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kemɨtiuyuriekai mɨkɨ tukaritsie, meta ti'aitame kemɨtiutahɨawekai.
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 Wapaapa mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 hikɨ wapaapa mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 hikɨ kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'utɨa. Kaneitaxeiya xiu hetɨa hetikaime, hikɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 Hikɨ Kakaɨyari niukameya 'ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 Yawé mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Paa pepɨkahekwaka meta mana pepɨkahehareka, meta kemɨ'ane huyeta pemɨyemie mɨkɨ 'utɨa pepɨkahakununuwani”.
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 'Ukiratsi tawari mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaniukunuani hamatɨana kaneyani, kiena katiniukwani meta kananuhareni.
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Mana 'akuxi me'utitekaku mexatsie, Yawé niukieya kaninuani Kakaɨyari niukameya 'ukiratsi hetsie mikunuitɨatsie.
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Hikɨ Kakaɨyari niukameya tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme katiniutaxatɨani Kura kwieyaritsie meyeyakai:
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 Pekaniukunuani pemɨtikwanikɨ pemanutiharenikɨ hakewa mɨkɨ matsihemaiwe'erikatsitɨa. 'Ayumieme, pɨkakateukieni 'akaxari, 'a'ukiyarima memuyehetsie”.
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Kepauka tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨtiutahayewaxɨ tikwatɨ 'anuhareka, 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya puxu kanitixiratɨirieni,
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 hikɨ kaneyani tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme huyeta. Perutsɨ maye kanenukunake kanimieni huyeta kanihɨani. Matsi puxuya meta maye 'auriena mekaniyuhayewa kaxarieya 'aurie.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 Mana kaxarieya me'uxeiyaka meta maye 'ihɨkame, mana memuyekɨkakai kiekaritsie mekateniutaxata 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya manukatei.
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Kepauka Kakaɨyari niukameya mɨtiutamari mikunuitɨa huyeta, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Mɨkɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme Yawé niukieya mɨka'anu'eni kanihɨkɨtɨni, 'ayumieme Yawé kaniyetuani maye mitaxutsinikɨ meta mimienikɨ, mɨpaɨ katinaye'ani Yawé kemɨtitahɨawixɨ».
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Hikɨ Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuniwema: «Nepuxu xekenetixiratɨa». Kepauka memikuha'aritɨa,
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Kakaɨyari niukameya kaneyani, hikɨ kaneitaxeiya kaxari huyeta hekaikame, puxuya 'auriena meta maye 'auriena. Maye pɨka'itakwaiwekai kaxari meta puxu 'atsipɨka'uyuri.
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Hikɨ 'ukiratsi Kakaɨyari niukameya, tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme kaxarieya kananukukweni, puxutsie heitihɨaka kanei'ikata tawari kiekaritsie paitɨ, manapaitɨ hiwerika memɨwewienikɨ hetsiena mieme meta memikateukukɨ.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Hikɨ 'arike kanika'awieta yuteukiyapa, meta hiwerika mepuwewi hetsiena mieme, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Xɨa'ui, ta'iwatɨkai».
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 'Arikeke me'ikateukuka, Kakaɨyari niukameya yuniwema mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neta kepauka nemukumawere, hakewa temeikate tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme muwatsiere xepɨnetsiheukateni, ne'umeyari muwatsiere xepeukatuani hamatɨana.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Karikɨ yurikɨ kanaye'atɨariemɨkɨ niukieya, Yawé niukieya 'enietɨ kemutayɨ, mɨratimawatɨre Weteri mieme hepaɨtsita meta yaxeikɨa naitsarie kakaɨyarixi watukite muwetɨka hɨritsie Tsamariya kiekariteyaritsie wahetsiemieme».
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Mɨyatiuyɨkutɨtɨ, Keruwuhani pɨkatiuhayewaxɨ 'axatiyurienetɨ, matsi pɨta tawari mawari wewiwamete kaniwaranuka'uitɨani tsepa kemɨ'ane tewi kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa miemete memakɨnekɨ. Kemɨ'ane mawari wewiwame meuyeimɨkɨkai mɨkɨ tukiteta, mɨkɨ pɨwaranuka'uitɨwakai.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Mɨkɨ Keruwuhani mɨyatiyurienekaku yunaitɨ tɨɨriyamama 'axameteyurietɨ mepakɨ, meta mɨkɨ tiuyurieku yunaitɨ mekaniukwini, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ena kwiepa.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.