1 Pedro 4
hch (HCH) vs BKJ
1 'Ayumieme, Kɨritsitu yuwaiyaritsie kemɨtiukwinixɨ tahetsiemieme, xemeta xekeneyuha'aritɨaka xemɨtekwinitɨarienikɨ, hepaɨna xeteyumaitɨ, tamɨtsɨ kemɨ'ane yuwaiyaritsie mɨtiukwinixɨ katiniuhayewa 'axatiyurienetɨ.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 'Ayumieme mexi'akuxi yuwaiyaritsie 'ayeniereni, tiukahiwe'erietɨ pɨkayɨaneni, teɨteri kememɨte'ukahiwe'erie, matsi pɨta Kakaɨyari kemɨtinake katiniyurienemɨkɨ.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 'Ariri tukari manuyetɨatsie tukari xeputsewixima yaxeteyurietɨ kemɨtiwanake nuiwarite, xekaniku'uwani xerukuyatɨwetɨ xeikɨa, xete'ukahiwe'erietɨ, xetarɨwetɨwetɨ, xeku'ixɨaratɨwetɨ, xeku'ietɨwetɨ, meta tetexi xewarayexeiyatɨ memɨxani'eriwa.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Mɨpaɨ xemɨkateyuriekɨ hikɨ mekanihɨxiyaka, xeme wahamatɨa xemɨka'utananautsakɨ wahepaɨ xeyutatuatɨ xemɨtɨmaiyarienikɨ, 'ayumieme 'axamekatenixekɨhɨaweni.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Kaneuyewekamɨkɨ mɨkɨ memɨtiniunikɨ yuhetsiemieme kepauka mɨwata'iwawiya kemɨ'ane 'amuwe ha'aritsietɨ memayeneniere meta mɨkite yunaitɨ.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 'Ayumieme teɨteri memukwi mekaniutaxatɨarieni hepaɨtsitana niuki 'aixɨa manuyɨnekɨ, memɨta'iwawiyarienikɨ yuwaiyaritsie teɨteri kememɨ'itɨariwa, yu'iyaritsie pɨta memayenenierenikɨ Kakaɨyari kemɨrayeniere.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 'Ariri kanehuraniri naitɨ yamɨraye'anikɨ. 'Ayumieme xekeneyunenewieka 'aixɨa 'anemekɨ xetemaiwawetɨ xekeneyɨaka, mɨkɨkɨ xeyɨkɨhɨawetɨ.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 'Ikɨ naimekɨ, xekeneyunaki'erieka yuheyemekɨ, naki'eriya naime katinanuyeitɨwani waɨkawa 'axamɨti'anene.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Yukie xekeneyunaki'erieka xekaniukixietɨ.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Kakaɨyari kemɨtixepitɨa yuxexuime, mɨpaɨ xeketeneyuparewieka, kexemɨte'uhɨritɨarie Kakaɨyari 'imikierieya hepaɨtsita mɨmɨire hepaɨtsita, mɨpaɨ 'aixɨa xeketene'uximayaka.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Xɨka niukametɨni, Kakaɨyaritsie mieme 'utaniutɨ ketikuxatani. Xɨka tiparewiwametɨni, mɨpaɨ ketiwaparewieka Kakaɨyari kemɨtitɨrɨkariya. Mɨpaɨ xeteyuriekaku, Ketsutsi Kɨritsitu yatixepitɨakaku, Kakaɨyari witsikatinikuxaxatsiwamɨkɨ naimekɨ. Mɨkɨ witsiketikɨhɨawarɨwani, tɨrɨkariya kepitɨarieka yuheyemekɨ tsepanetɨ xeitsienituyari wiyari manuyekɨka. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Nenaki'erima, xepɨkahɨxiyaka xe'inɨatsietɨwetɨ tsepa taikɨ, kexemɨtenewiekɨ mɨpaɨ xemɨ'itɨarieximekɨ.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Matsitsɨ, kexemɨteyuxewi Kɨritsitu hamatɨa, xete'ukakukwinetɨ mɨkɨ mɨtiukwinixɨ hepaɨ, mɨkɨkɨ xekeneyutemamawieka, mɨkɨ meta, xɨka mɨpaɨ 'aneni, kwinimieme xekaniyutemamawiekakuni kepauka matsiɨkɨtɨ mayani witsi'anetɨ.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Xɨka 'axaxetekuhɨawarɨwani Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ, xekeneyutemamawieka, mɨpaɨ xetemaitɨ, 'Iyari witsimɨ'ane xehetsie pɨtiwiya, Kakaɨyari 'Iyarieya hɨkɨtɨtɨ, wahetsɨa 'axapɨtikuxaxatsiwa, xehetsɨa matsi 'aixɨa pɨtikuxaxatsiwa.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 'Aixɨa pɨkayɨni xɨka xewitɨ xeme tiukakukwineni mɨtiyumemiwakɨ, mɨtinawayakɨ, 'axamɨtiyurienekɨ, maniuwekɨ.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Matsi xɨka tiukakukwineni Kɨritsitu hetsie mɨtiwiyakɨ, pɨkayutewiyani, Kɨritsitu hetsɨa miemetɨtɨ mɨpaɨ ke'itɨarieni matsi, Kakaɨyari 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Tukari kanaye'ani 'iwaurika mɨtsutɨarienikɨ, Kakaɨyari kiie kiekatari meri temɨta'inɨatsienikɨ, xɨka tahetsie tsutɨarieni meri 'iwaurika, ketsɨ me'u'itɨarieni mɨkɨ memɨkayuwaɨriya yamemɨtekahunikɨ niuki kemaine Kakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa manuyɨne.
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 «Mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu xɨka haweri mieme xeikɨa me'utawikweitsitɨarieni,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 'Ayumieme mɨkɨ memɨte'ukakukwine mɨpaɨ mɨtinakekɨ Kakaɨyari, mɨkɨ kaneuyeweka 'aixɨa meteyurietɨ memɨyuyetuanikɨ, kemɨ'ane mɨwarunetɨa mɨwa'ɨwiyanikɨ wa'iyari, mɨkɨ yakatinikamieni kemaine.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.