1 João 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neuxei ta'ukiyari ketatinaki'erie, mɨkɨkɨ Kakaɨyari niwemama teputaterɨwarie, niwemama tepɨhɨkɨ. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mepɨkatatsimate mɨkɨ memɨkaheitimaiwawekaikɨ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nenaki'erima, hikɨtɨtɨri Kakaɨyari tekaniniwemamatɨni, peru 'akuxi pɨkamatsiɨkɨ ketemɨ'aneneni. Mɨpaɨ tepɨtemate, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani Kɨritsitu, mɨkɨ kemɨ'ane, hepaɨna tepɨ'aneneni, tekaneixeiyakuni mɨkɨ kemɨ'ane.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Yunaitɨ mɨpaɨ memɨte'ikwewie mepuyu'itie yɨkɨmana mɨkɨ kemɨti'itiya hepaɨ.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie 'aitsika mekanititsanani, tita 'axamɨti'ane 'aitsika tsaname kanihɨkɨtɨni.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Xeme mɨpaɨ xepɨtemate Ketsutsi Kɨritsitu matsiɨkɨtɨ matɨakɨ mɨtatsinawairienikɨ tita 'axatemɨteyurie. Tita 'axamɨti'ane pumawe hetsiena.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Yunaitɨ hetsiena memɨtewiya 'axamepɨkateyurie. Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mepɨka'ixeiyawawe meta mepɨkaheitimaiwawe.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Neniwema xɨka tɨma xewitɨ kaxeheuyexɨrienike. Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtiheitserie, mɨkɨ heitserie kanexeiyani mɨkɨ heitserie mexeiya hepaɨ.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Kemɨ'ane 'axamɨtiyuriene Kauyumarie hetsɨa kanimiemetɨni, Kauyumarie 'axamɨtiyurienekɨ tsutɨa paitɨ. Kakaɨyari nu'aya 'ayumieme matsiɨkɨtɨ kanayani mita'unakɨ Kauyumarie tita mɨtiyuriene.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie mɨkɨ 'imɨarieya wahetsie mɨyekakɨ, 'axamemɨteyurieni mepɨkayɨwawe Kakaɨyaritsie memɨyekɨkɨ.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 'Ipaɨ mepɨtematsiɨkɨ Kakaɨyari niwemama meta Kauyumarie niwemama: Kemɨ'ane yamɨkatiyuriene kemɨtiheitserie meta kemɨ'ane yu'iwa mɨkanaki'erie, mɨkɨ Kakaɨyari pɨkanu'aya.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Mɨpaɨ kanaineni niuki tsutɨa paitɨ xemi'eni: Tanaitɨ tepɨtanaki'erieka maine.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kahini hepaɨ tepɨkayɨaka, mɨkɨ 'axamɨtiyuriene hetsɨa kanimiemetɨkaitɨni, yumuta kaniumieni. ¿Titayari timi? Tita mɨtiyurienekai 'axamɨti'anekaikɨ, mutaya tita mɨtiyurienekai mɨheitseriekaikɨ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ne'iwama xepɨkahɨxiyaka xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxieka.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Tame ta'iwamarixi temɨwanaki'eriekɨ 'ayumieme tepɨtemate temɨtapataxɨ tekamɨkitetɨtɨri te'ayenenieretɨ pɨta. Kemɨ'ane mɨkatiyukanaki'erie mɨkitɨ 'apuyeika 'akuxi.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Yunaitɨ yu'iwama memɨwa'uxie teyumemiwamete mekanihɨkɨtɨni, xeme xepɨtemate tiyumemiwame yɨkɨmana tukari mɨkaxɨwe pɨkahexeiya.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 'Ikɨkɨ tepeitima naki'eriya, Ketsutsi Kɨritsitu tahetsiemieme yutukari mɨyetuakɨ. Kaneuyeweka tameta ta'iwama wahetsiemieme tatukari temɨyetuani.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kemɨ'ane yupiini kwiepa timieme mɨrexeiya, mixeiya yu'iwa reuyehɨakame, xɨka yu'iyari 'anunaka hepaɨtsitana, ¿keri timatsiɨkɨ kename Kakaɨyari naki'eriyaya hexeiya?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Neuxei neniwema, tepɨkatanaki'erieka niukikɨ xeikɨa yakɨ xeikɨa. Ketemɨteyuriekɨ pɨta yurikɨ tepɨtanaki'erieka.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Mɨpaɨ tekatenimaikakuni tita yuri mɨrainetsie temɨmiemetekɨ, Kakaɨyari hɨxie mɨpaɨ ta'iyari tepɨtenɨtɨaka:
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 xɨka ta'iyari tatsi'utate'ani tita ta'iyari mɨkatimate hepaɨtsita, Kakaɨyari pɨta matsi kanimariweni keyuri ta'iyari meta naime katinimaika.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nenaki'erima, ta'iyari xɨka katatsi'utatieni, 'aixɨa tepɨtemaika Kakaɨyari hɨxie,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 meta naime tita temɨte'itawawiriwa pɨtatiyetuiriwa yatemɨtekahukɨ kemɨti'aita meta tita mɨtinake yatemɨteyuriekɨ.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 'Ipaɨ katini'aitani: yuri temɨteta'erienikɨ kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, temɨtanaki'eriekakɨ tanaitɨ mɨkɨ kemɨtatiu'aitɨa.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Kemɨ'ane yamɨtikamie kemɨti'aita, Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ puyuhayewa, Kakaɨyari meta hetsiena tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ. 'Ipaɨ tekatenimaika tahetsie tiwiyatɨ muyuhayewa, yu'iyari mɨtatsi'umikɨ.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.