1 João 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neuxei ta'ukiyari ketatinaki'erie, mɨkɨkɨ Kakaɨyari niwemama teputaterɨwarie, niwemama tepɨhɨkɨ. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mepɨkatatsimate mɨkɨ memɨkaheitimaiwawekaikɨ.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Nenaki'erima, hikɨtɨtɨri Kakaɨyari tekaniniwemamatɨni, peru 'akuxi pɨkamatsiɨkɨ ketemɨ'aneneni. Mɨpaɨ tepɨtemate, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani Kɨritsitu, mɨkɨ kemɨ'ane, hepaɨna tepɨ'aneneni, tekaneixeiyakuni mɨkɨ kemɨ'ane.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Yunaitɨ mɨpaɨ memɨte'ikwewie mepuyu'itie yɨkɨmana mɨkɨ kemɨti'itiya hepaɨ.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie 'aitsika mekanititsanani, tita 'axamɨti'ane 'aitsika tsaname kanihɨkɨtɨni.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Xeme mɨpaɨ xepɨtemate Ketsutsi Kɨritsitu matsiɨkɨtɨ matɨakɨ mɨtatsinawairienikɨ tita 'axatemɨteyurie. Tita 'axamɨti'ane pumawe hetsiena.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Yunaitɨ hetsiena memɨtewiya 'axamepɨkateyurie. Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mepɨka'ixeiyawawe meta mepɨkaheitimaiwawe.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Neniwema xɨka tɨma xewitɨ kaxeheuyexɨrienike. Kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtiheitserie, mɨkɨ heitserie kanexeiyani mɨkɨ heitserie mexeiya hepaɨ.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kemɨ'ane 'axamɨtiyuriene Kauyumarie hetsɨa kanimiemetɨni, Kauyumarie 'axamɨtiyurienekɨ tsutɨa paitɨ. Kakaɨyari nu'aya 'ayumieme matsiɨkɨtɨ kanayani mita'unakɨ Kauyumarie tita mɨtiyuriene.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie mɨkɨ 'imɨarieya wahetsie mɨyekakɨ, 'axamemɨteyurieni mepɨkayɨwawe Kakaɨyaritsie memɨyekɨkɨ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 'Ipaɨ mepɨtematsiɨkɨ Kakaɨyari niwemama meta Kauyumarie niwemama: Kemɨ'ane yamɨkatiyuriene kemɨtiheitserie meta kemɨ'ane yu'iwa mɨkanaki'erie, mɨkɨ Kakaɨyari pɨkanu'aya.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Mɨpaɨ kanaineni niuki tsutɨa paitɨ xemi'eni: Tanaitɨ tepɨtanaki'erieka maine.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Kahini hepaɨ tepɨkayɨaka, mɨkɨ 'axamɨtiyuriene hetsɨa kanimiemetɨkaitɨni, yumuta kaniumieni. ¿Titayari timi? Tita mɨtiyurienekai 'axamɨti'anekaikɨ, mutaya tita mɨtiyurienekai mɨheitseriekaikɨ.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ne'iwama xepɨkahɨxiyaka xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxieka.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Tame ta'iwamarixi temɨwanaki'eriekɨ 'ayumieme tepɨtemate temɨtapataxɨ tekamɨkitetɨtɨri te'ayenenieretɨ pɨta. Kemɨ'ane mɨkatiyukanaki'erie mɨkitɨ 'apuyeika 'akuxi.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Yunaitɨ yu'iwama memɨwa'uxie teyumemiwamete mekanihɨkɨtɨni, xeme xepɨtemate tiyumemiwame yɨkɨmana tukari mɨkaxɨwe pɨkahexeiya.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 'Ikɨkɨ tepeitima naki'eriya, Ketsutsi Kɨritsitu tahetsiemieme yutukari mɨyetuakɨ. Kaneuyeweka tameta ta'iwama wahetsiemieme tatukari temɨyetuani.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Kemɨ'ane yupiini kwiepa timieme mɨrexeiya, mixeiya yu'iwa reuyehɨakame, xɨka yu'iyari 'anunaka hepaɨtsitana, ¿keri timatsiɨkɨ kename Kakaɨyari naki'eriyaya hexeiya?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Neuxei neniwema, tepɨkatanaki'erieka niukikɨ xeikɨa yakɨ xeikɨa. Ketemɨteyuriekɨ pɨta yurikɨ tepɨtanaki'erieka.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Mɨpaɨ tekatenimaikakuni tita yuri mɨrainetsie temɨmiemetekɨ, Kakaɨyari hɨxie mɨpaɨ ta'iyari tepɨtenɨtɨaka:
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 xɨka ta'iyari tatsi'utate'ani tita ta'iyari mɨkatimate hepaɨtsita, Kakaɨyari pɨta matsi kanimariweni keyuri ta'iyari meta naime katinimaika.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nenaki'erima, ta'iyari xɨka katatsi'utatieni, 'aixɨa tepɨtemaika Kakaɨyari hɨxie,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 meta naime tita temɨte'itawawiriwa pɨtatiyetuiriwa yatemɨtekahukɨ kemɨti'aita meta tita mɨtinake yatemɨteyuriekɨ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 'Ipaɨ katini'aitani: yuri temɨteta'erienikɨ kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie, temɨtanaki'eriekakɨ tanaitɨ mɨkɨ kemɨtatiu'aitɨa.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kemɨ'ane yamɨtikamie kemɨti'aita, Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ puyuhayewa, Kakaɨyari meta hetsiena tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ. 'Ipaɨ tekatenimaika tahetsie tiwiyatɨ muyuhayewa, yu'iyari mɨtatsi'umikɨ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.