1 João 2

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neniwema 'ikɨ nepɨxe'utɨirie 'axaxemɨkateyuriekakɨ. Mexɨka 'axatiuyurieni xewitɨ, tame tepeixeiya kemɨ'ane tahetsiemieme mɨtaniuni yu'ukiyari hɨxie, Ketsutsi Kɨritsitu hɨkɨtɨtɨ kemɨtiheitserie yamɨtiyuriene.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane 'aixɨa mɨtiuyuri 'aixɨa temɨtexeiyariekakɨ tame 'axatemɨteyurie, tita tame temɨteyuriekɨ xeikɨa pɨka'uyɨ, matsi yunaitɨ kwiepa memɨtama wahetsiemieme puyɨ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Xɨka yatetekahuni kemɨti'aita, mɨpaɨ tekatenimaika temeitimakɨ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kemɨ'ane ne nemeitima maine, yakatikamietɨ kemɨti'aita, mɨkɨ katini'itawani, tita yuri mɨraine hetsiena pumawe.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kemɨ'ane yamɨtikamie mɨkɨ niukieyatsie, yurikɨ mɨkɨ kanaye'ani tiyukanaki'erietɨ Kakaɨyari hepaɨ. 'Ipaɨ tekatenimaika hetsiena temɨtewiya.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kemɨ'ane hetsiena tiwiyatɨ 'emuyeika maine, kaneuyeweka hepaɨna mɨyɨaneni mɨkɨ mɨyɨanekai hepaɨ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nenaki'erima, hekwamekɨ netixe'aitɨatɨ nepɨkatixe'utɨirie, 'aitsika meripaitɨ kanimiemetɨni pɨta matɨari paitɨ xemeixeiya. 'Ikɨ 'aitsika meripaitɨ mɨmieme, niuki kanihɨkɨtɨni matɨari paitɨ xemi'eni.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Peru 'apɨta, nekatinixe'utɨirieka 'aitsiaka hekwame, tita yuri mɨraine Kɨritsitu hetsie kanimatsiɨkɨni xehetsieta kanimatsiɨkɨni, yɨriya makuyeiximekɨ, tita yurikɨ mɨtihekɨariya mɨhekɨariyakɨri.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kemɨ'ane hekɨaripa muyeika maine, peru yu'iwa 'uxietɨ, mɨkɨ yɨwipa 'akuxi kaniuyeikani.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kemɨ'ane yu'iwa mɨnaki'erie hekɨaripa kaniuweni, hetsiena pɨtiumawe kɨmana metiketamɨrekɨ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kemɨ'ane yu'iwa mu'uxie yɨwipa kaniuweni, meta yɨwipa kaniuyeikani, 'atsipɨkatimate kemɨtimie yɨriya mekɨpiriyakɨ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Neniwema nepɨtixe'utɨirie,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Xeme xemɨwapaapama nepɨtixe'utɨirie,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Xeme xemɨwapaapama nepɨtixe'uta'utɨiri,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tita kwiepa mɨtimieme xepɨkatenaki'erieka, kepaɨmetɨ kwiepa mɨtixuawe xepɨkatenaki'erieka. Tita kwiepa mɨtimieme xɨka tinaki'erieka, mɨkɨ yu'ukiyari pɨkanaki'erie.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kamɨtsɨ naitɨ kwiepa mɨtixuawe, ―tewitɨtɨ tita mɨtihiwe'erie, tita yɨhɨxikɨ mɨtihiwe'erie, yakɨ xeikɨa kemɨtiyukatawe'erie yupiini hepaɨtsita― mɨkɨ ta'ukiyari hetsɨa pɨkatimieme, mɨkɨ kwiepa pɨtimieme pɨta.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 'Ikɨ kwie kanakuyeiximeni meta tita kwiepa memɨtama memɨtehiwe'erie kanakuyeiximeni, peru kemɨ'ane yamɨtikamie kemɨtinake Kakaɨyari, mɨkɨ kaniyuhayewani yuheyemekɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Neuxei tɨɨri, hikɨ tukari kanaye'aniri kepauka mɨtapare, kexemɨte'enanakai kename xewitɨ 'uhamie Kɨritsitu 'aye'unietɨ, hikɨtɨtɨri yumɨiretɨ Kɨritsitu memaye'unie mekanixuaweni. 'Ayumieme tepɨtemate tukariri paye'a kepauka mɨtapare.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tatsata mepayekɨ, matsiri tahetsɨa mepɨkamiemetetɨkai, xɨka tahetsɨa memiemetetɨnike, tahamatɨa mepuyuhayewakeyu. Mekanayekɨnetsɨari memɨmatsiɨkɨnikɨ tahetsɨa memɨkamiemetekɨ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mɨkɨ mɨpatsie heitserie kanixe'upitɨani xeyunaime, yunaitɨ xepɨtemate.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nepɨkatixe'uti'utɨiri tita yuri mɨraine xemɨkamatekɨ, tita yuri mɨraine xemɨmatekɨ pɨta nepɨtixe'uti'utɨiri, naitɨ 'itarika tita yuri mɨrainetsie mɨka'ayeneikakɨ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Kepaikɨ pɨti'itawa? Kemɨ'ane mɨyuhekɨata mɨpaɨ 'utaitɨ kename Ketsutsi heitserie kahexeiya Kɨritsitutɨtɨ, mɨkɨ katini'itawani. Kemɨ'ane mɨyuhekɨata 'ukiyarieya kahexeiyatɨ meta nu'aya, mɨkɨ Kɨritsitu maye'unie kanihɨkɨtɨni.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yunaitɨ nu'aya mekahexeiyatɨ memɨyuhekɨata, 'ukiyarieyata mepɨkahexeiya. Kemɨ'ane mɨkɨ nu'aya hexeiyatɨ muyuhekɨata, mɨkɨta 'ukiyarieya kanexeiyani.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Xeme tita xemɨte'u'eni tsutɨa paitɨ, xehetsie tiwiyatɨ keyuhayewani, xɨka xehetsie tiwiyatɨ 'uyuhayewa tita tsutɨa paitɨ xemɨte'u'eni, xemerita nu'ayatsie meta 'ukiyarieyatsie xetewiyatɨ xekaniyuhayewakuni.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni tita mɨkɨ mɨtatiutahɨawixɨ temeixeiyanikɨ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 'Ikɨ 'ipaɨ nepɨtixe'u'utɨiri memɨxeheuyexɨrɨwa wahepaɨtsita.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Xemeri heitserie mɨkɨ kemɨtixe'upitɨa, mɨkɨ heitserie xemexeiya xehetsie tiwiyatɨ kaniyuhayewa, xeimeri xepɨkaheuyehɨwa mɨtixeti'ɨkitɨanikɨ. Mɨkɨ heitserie xemupitɨarie mɨkɨ hetsɨa mieme mɨtixe'ɨkitɨa hepaɨ naime hepaɨtsita, yuri maine, mɨkati'itawa, mɨtixe'uti'ɨkitɨa, mɨpaɨ hetsiena xetewiyatɨ xekeneyuhayewa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Hikɨtsɨari neniwema hetsiena xetewiyatɨ xekeneyuhayewa, xɨka mɨpaɨ xeteyurieka, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani mɨkɨ, 'aixɨa tepɨtetamaika tekatatetewiyatɨ hɨxiena kepauka munuani.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Xɨka xetemaika mɨkɨ yamɨtiyuriene kemɨtiheitserie, yaxeketenemaikata yunaitɨ yamemɨteyurie kemɨtiheitserie hetsiena mekaniyekɨne.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.