1 Crônicas 19

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yapaɨmexɨa 'anuyeyaku, Nakaxi kaniumɨni 'amunitsixi tiwa'aitɨwame, nu'aya pɨta kanitsutɨani ti'aitatɨ.
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
2 'Ana Rawiri mɨpaɨ katiniu'erieni: «'Aixɨa 'anemekɨ tepɨyuxeiyani Kanuni Nakaxi nu'aya matɨa, 'ukiyarieya matɨa 'aixɨa ketemɨteyuxeiyakai». Hikɨ yunɨ'arima kaniwarenɨ'ani memeinɨtɨanikɨ Rawiri hetsiemieme 'ukiyarieya mumɨkaikɨ.
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou mensageiros para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 Hikɨ memanuyetei 'amunitsixi mɨpaɨ mekateneyemaritɨani ti'aitame: «¿Yuri petiwa'eririe 'ekɨ ti'aitame, kename Rawiri wareyenɨ'a memɨmatsinɨtɨanikɨ xeikɨa 'a'ukiyari hetsiemieme? Matsitsɨ 'ikɨ mekaniku'awienieretɨweni takiekaritsie 'arike me'ika'unake».
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam, destruam e espionem a terra?
4 Merikɨte Kanuni katiniuta'aita Rawiri nɨ'arimama memɨtiwiyarienikɨ meta wamɨxiya mataxiriexɨanikɨ meta wakamixate manutsanariexɨanikɨ hixɨapa, mehanamamawetɨ mekanenɨ'arieni yu'utɨma.
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou a barba deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Rawiri nɨ'arimama yemekɨ mekaniyutetewiyakaitɨni. Kepauka Rawiri mɨtiutamari kememɨte'anuyekɨ, niuki kanenɨ'ani mɨpaɨ haineme yuhetsiemieme: «Keriku xekeneyuhayewa, kepaukake xemɨxiya metiwawere xekanahuni».
5 Alguns foram e contaram a Davi o que tinha acontecido com aqueles homens. Então o rei enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Kepauka Kanuni meta 'amunitsixi memɨtehetima Rawiri ke'axamemuyuriekai, 'ana kwitɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana haika miriyari kiruyari raheteme pɨrata mekanenɨ'ani Metsuputamiya paitɨ, memɨniɨtɨarienikɨ kaxetate meta kuyaxi kawayutsixi wahetsie memutei, metatsiere 'Arami-Mahaka kiekatari meta Tsuwa kiekatari.
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, Hanum e os filhos de Amom pegaram trinta e quatro toneladas de prata, para contratar carros de guerra e cavaleiros da Mesopotâmia, dos sírios de Maaca e de Zobá.
7 Kaxetate kuyaxa miemete xeitewiyari heimana tamamata heimana huta miriyari paɨmemekɨ mekatenayukatuani memɨparewiyanikɨ meta ti'aitame Mahaka kiekame mekaniuta'inieni kuyaximama yunaime, mɨkɨ Merewa murakutewa hɨxie mekanitiyaxe. Meta 'amunitsixi mekanayekɨne yukiekaritetsie mekaniuyukuha'aritɨani memɨyutakwinikɨ.
7 Contrataram trinta e dois mil carros de guerra, bem como o rei de Maaca e a sua gente. Eles vieram e acamparam perto de Medeba. Também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Kepauka Rawiri mɨpaɨ mɨretima, Kuhawi kanenɨ'ani yunaime kuyaxi warawitɨkɨme.
8 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Hikɨ 'amunitsixi mekanekɨne yukiekari kitenie mekanitiyaxe, hipatɨta te'aitamete memuta'iniriekai 'ateewa mɨtahekɨatsie mekanitiyaxe.
9 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte no campo.
10 Kepauka Kuhawi yamɨretima kememɨte'uniwakai yuhɨxie meta yu'utɨma, 'ayumieme kaniwaranuyeteɨxɨ kuyaxi 'ixaheritsixi yemekɨ memɨyɨwawe tsiriyutsixi memɨwatakwinikɨ,
10 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
11 memuyuhayewaxɨ kuyaxi yumuta 'Awitsahi kaniuhɨritɨani 'amunitsixi memɨwatakwinikɨ.
11 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 Kuhawi 'Awitsahi mɨpaɨ katiniuhɨritɨani: «Xɨka tsiriyutsixi menetsiha'iwani 'ekɨ pekaneniparewimɨkɨ. Xɨkata 'amunitsixi mematsiha'iwani ne nekameniparewimɨkɨ.
12 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
13 Pepɨkamaka, tateɨterima wahetsiemieme tekaniyutakwikuni meta takakaɨyari kiekariteya hetsiemieme. Yawé yaketiuyurieni kehapaɨ mɨkɨ mɨtinake».
13 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
14 Hikɨ Kuhawi meta kuyaximama tsiriyutsixi mekaniwarutakwini, peru tsiriyutsixi Kuhawi mekaniutimakani mekaniuyuta'una.
14 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
15 'Amunitsixi me'uneniereka tsiriyutsixi kememɨteyuta'unakai mɨkɨta mekaniyuta'una 'Awitsahi memakatɨ yukiekaritsie mekaniyuti'awieta. Hikɨ Kuhawi Kerutsareme kanakunuani.
15 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
16 Hikɨ tsiriyutsixi 'ixaheritsixi mewara'iwaku, niuki mekanenɨ'ani 'Eupɨrate 'anutaɨye yu'iwama tsiriyutsixi wahetsɨa. Tsupaki pɨhɨkɨtɨkai Harari-'Etsexi kuyaximama tiwa'aitɨwame, mɨkɨ kananuyeyerɨni wahetsiemieme.
16 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros e chamaram os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates. Sofaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Kepauka Rawiri mɨtiutamari 'ixaheritsixi yunaime kaniwarukuxeɨrieni, hikɨ Kurutani hatuxameyari 'anutaɨye mekananukɨne, hikɨ mana 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani tsiriyutsixi mewatakwinike. Hikɨ tsiriyutsixi mekanitsutɨani mekaniwarutakwini,
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão, foi ao encontro deles e se pôs em ordem de batalha. Depois que Davi tinha feito isto, os sírios lutaram contra ele.
18 peru mɨyatɨtɨ mekaniuyuta'una 'ixaheritsixi mewamakatɨ. Rawiri kaniwarukwini 'atahuta miriyari kuyaxi tsiriyutsixi kawayutsixi wahetsie memutekai meta huta tewiyari miriyari kuyaxi yɨ'ɨkama memuhukai, metatsiere Tsupaki kaniumieni kuyaxi wa'ukiyari.
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de sete mil carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos sírios; e matou Sofaque, o comandante do exército.
19 Tsiriyutsixi meha'iwarieku, 'ixaheritsixi mewara'iwaku, yunaitɨ Harari-'Etsexi hetsɨa memɨtehawiyakai memɨteyukutuayakai metehetimaika Rawiri hetsɨa pɨtari mekaniyuyetuani kayuwatɨ memexeiyanikɨ. Mana mɨtiyehane tsiriyutsixi tawari mepɨka'uyuwaɨri 'amunitsixi memɨwaparewienikɨ.
19 Quando os servos de Hadadezer viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Davi e o serviram. E os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.