1 Coríntios 9
hch (HCH) vs NVI
1 ¿Kamɨtsɨ nekatixɨni? ¿Nekatinɨ'ariekame? ¿Ketsutsi nekatiuxei Tati'aitɨwame? ¿Xeme xekatehɨkɨ tita mɨtiutixuawerixɨ netikumaɨwakaku ne, Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Tsepa hipatɨ nɨ'ariekame memɨkanetsi'erie, xeme xekanenimateni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ. Ne'inɨari xekanihɨkɨtɨni, xekɨmana kanimatsiɨkɨni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ Ti'aitametsie netiwiyatɨ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Ipaɨ nepaine ne'utaniutɨ nehetsiemieme, newaku'eiyatɨ mɨkɨ memɨnetsixaneta:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Kamɨtsɨ, heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ para temɨtekwanikɨ meta temɨte'ienikɨ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Heitserie tekatehexeiya ta'ɨitama temɨwarawitɨkɨnikɨ tahamatɨa, 'iwamarixi mehɨkɨtɨme, kememɨteyurie hipatɨ nɨ'ariekate, Ti'aitame 'iwamama kememɨtewarawitɨkɨ, meta Tsepaxi kemɨtiyuriene?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ne xeikɨa meta Werunawe xɨari mɨpaɨ tepɨkatepitɨarie, temɨtehayewakɨ tete'iwatɨ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kamɨtsɨ, ¿kepaikɨ kuya payani yuxaɨtame tiyupitɨatɨ? ¿Kepaikɨ haraweri 'uka'iteɨtame 'ikwaxiyari pɨkatikwani? ¿Kepaikɨ wa'ɨwiyatɨ muxatsi, waretsiyari pɨka'anu'ieni?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Tewi hepaɨ xeikɨa nepɨtikuxata, 'ipaɨ ne'utaitɨ. ¿'Inɨari niukiyari yaxeikɨa karaine?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Karikɨ mɨpaɨ katine'uka Muitsexi 'inɨari niukiyaritsie: «Tuuru kwietsaname xepɨkatsurihɨaka kepauka tɨriku mu'utsipiene». ¿Tuurutsixi wahɨtɨ xeikɨa tikuxata Kakaɨyari,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 matsi tahetsiemieme katikuxata? Tahetsiemieme yemekɨ mɨpaɨ pɨraka'utɨarie, meuyewetsekɨ kwietsaname mɨkwietsananenikɨ yuri ti'erietɨ mexi ta'ikwewa, 'uwameta mɨti'unikɨ yuri ti'erietɨ kename 'ikwaxiyari hexeiyatɨ 'ayani.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tame 'iyaritsie timieme tekaniuka'eni xehetsɨa. ¿'Aixɨa katiyɨni waitsie timieme xɨka te'uka'itsanani yaxetatemikwakaku?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Hipame xekaniwapitɨaka heitserie memexeiyanikɨ xehepaɨtsita. ¿Tame matsi yemekɨ heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ tukita memɨte'uximaya, mɨkɨ tukita timieme mekatenikwaka, mɨkɨ mawari taiyametsie memɨ'ayumiemete, mawari taiyametsie timieme mekatekwa'a?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ti'aitame yaxeikɨa katiniwaruta'aitɨani mɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, mɨkɨ memɨte'iwanikɨ yametekuxatatɨ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ne xeikɨa nepɨkanewaɨriya mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ. Kenemɨtiu'utɨa meta, mɨpaɨ nepɨka'utaine yanemɨtimikienikɨ. Nepuyuta'ɨre niuki 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ nekati'iwatɨ, xɨka mɨkɨ ne'unawaiyarieni nepɨmɨnikeyu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tsepa niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxata, matsi mɨkɨkɨ nepɨkayɨwe 'aixɨa nemɨtikuxatanikɨ nehepaɨtsita. Waɨriyarika matsi nepitɨarietɨ nekatinikuxatani. Xɨa'ui, nehetsiemieme 'aixɨa pɨka'anenikeyu, xɨka niuki 'aixɨa manuyɨne nekakuxatanike.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Xɨka nenewaɨriyatɨ mɨpaɨ neti'uximayaka, peuyewetse nemɨti'iwanikɨ. Matsi waɨriyarika nekanipitɨarieka hɨritɨarika xeikɨa nemaye'atɨanikɨ nepɨyɨane.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Ketita neti'iwanikeyu? Niuki 'aixɨa manuyɨne xɨka nekuxatani nekatiwawawirietɨ, mɨkɨ kanine'iwarikatɨni. Tsepa heitserie nemexeiya nemɨtiwaukakɨ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Tsepa nemɨxɨni, yunaime wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame nepaneyeitɨwa, yumɨireme matsi nemɨwarahapanikɨ Kɨritsitu hetsiemieme.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Huriyutsixi netiwakuxaxatɨwatɨ, huriyu nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ huriyutsixi. Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya, 'ayumieme wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa nemɨwarahapanikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya (tsepa wa'inɨari niukiyaritsie nemɨkatiwiya ne).
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya newakuxaxatɨwatɨ, wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya (tsepa Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari hetsie nemɨtiwiya, Kɨritsitu 'inɨarieya hetsie yanepɨtiyuhɨritɨa).
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Mɨkɨ memɨkatsetseɨye newakuxaxatɨwatɨ, nekatseɨyetɨ nepayuyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ memɨkatsetseɨye. Yunaime newakuxaxatɨwatɨ, naime nekanayuyeitɨwani xɨka 'aku naimekɨ newatawikweitsitɨamɨkɨ hipame.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 'Ipaɨ naime yanekatiniyurieneni niuki 'aixɨa manuyɨnetsie mieme, neta nehetsie mɨtinakenikɨ kemaine mɨkɨ niukiyari 'aixɨa nemɨ'itɨarienikɨ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ pareku memɨte'unanautsa, yunaitɨ metinautsame, xewitɨ xeikɨa heixeiyatɨ karayani 'iwarikatsie mieme? Yaxeikɨata xeme, xeketeneunanautsani para xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Yunaitɨ waikamete mekateniyɨ'ɨkitɨaka naimekɨ meyɨ'ɨwiyatɨ. Mɨpaɨ mekateniyurieka mɨkɨ kuruna mɨxainiwe memɨ'ɨitɨarienikɨ. Tame matsi kuruna mɨkaxainiwe tekani'ɨitɨariekuni.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Netsɨ kenemɨtiunanautsa, 'aixɨa nekatininemaika kenemɨtimie. Kenemɨtinemiene, 'eka nepɨkakuwaxɨaxime.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Matsi newaiyari nepɨkuwaya. Nepɨnemaxiuta kapa ne'utixani'eriwakɨ ne, netiwarutaxatɨaku hipame.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.