1 Coríntios 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Kamɨtsɨ nekatixɨni? ¿Nekatinɨ'ariekame? ¿Ketsutsi nekatiuxei Tati'aitɨwame? ¿Xeme xekatehɨkɨ tita mɨtiutixuawerixɨ netikumaɨwakaku ne, Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tsepa hipatɨ nɨ'ariekame memɨkanetsi'erie, xeme xekanenimateni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ. Ne'inɨari xekanihɨkɨtɨni, xekɨmana kanimatsiɨkɨni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ Ti'aitametsie netiwiyatɨ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Ipaɨ nepaine ne'utaniutɨ nehetsiemieme, newaku'eiyatɨ mɨkɨ memɨnetsixaneta:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ¿Kamɨtsɨ, heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ para temɨtekwanikɨ meta temɨte'ienikɨ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Heitserie tekatehexeiya ta'ɨitama temɨwarawitɨkɨnikɨ tahamatɨa, 'iwamarixi mehɨkɨtɨme, kememɨteyurie hipatɨ nɨ'ariekate, Ti'aitame 'iwamama kememɨtewarawitɨkɨ, meta Tsepaxi kemɨtiyuriene?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ne xeikɨa meta Werunawe xɨari mɨpaɨ tepɨkatepitɨarie, temɨtehayewakɨ tete'iwatɨ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kamɨtsɨ, ¿kepaikɨ kuya payani yuxaɨtame tiyupitɨatɨ? ¿Kepaikɨ haraweri 'uka'iteɨtame 'ikwaxiyari pɨkatikwani? ¿Kepaikɨ wa'ɨwiyatɨ muxatsi, waretsiyari pɨka'anu'ieni?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tewi hepaɨ xeikɨa nepɨtikuxata, 'ipaɨ ne'utaitɨ. ¿'Inɨari niukiyari yaxeikɨa karaine?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Karikɨ mɨpaɨ katine'uka Muitsexi 'inɨari niukiyaritsie: «Tuuru kwietsaname xepɨkatsurihɨaka kepauka tɨriku mu'utsipiene». ¿Tuurutsixi wahɨtɨ xeikɨa tikuxata Kakaɨyari,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 matsi tahetsiemieme katikuxata? Tahetsiemieme yemekɨ mɨpaɨ pɨraka'utɨarie, meuyewetsekɨ kwietsaname mɨkwietsananenikɨ yuri ti'erietɨ mexi ta'ikwewa, 'uwameta mɨti'unikɨ yuri ti'erietɨ kename 'ikwaxiyari hexeiyatɨ 'ayani.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tame 'iyaritsie timieme tekaniuka'eni xehetsɨa. ¿'Aixɨa katiyɨni waitsie timieme xɨka te'uka'itsanani yaxetatemikwakaku?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Hipame xekaniwapitɨaka heitserie memexeiyanikɨ xehepaɨtsita. ¿Tame matsi yemekɨ heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ tukita memɨte'uximaya, mɨkɨ tukita timieme mekatenikwaka, mɨkɨ mawari taiyametsie memɨ'ayumiemete, mawari taiyametsie timieme mekatekwa'a?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ti'aitame yaxeikɨa katiniwaruta'aitɨani mɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, mɨkɨ memɨte'iwanikɨ yametekuxatatɨ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ne xeikɨa nepɨkanewaɨriya mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ. Kenemɨtiu'utɨa meta, mɨpaɨ nepɨka'utaine yanemɨtimikienikɨ. Nepuyuta'ɨre niuki 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ nekati'iwatɨ, xɨka mɨkɨ ne'unawaiyarieni nepɨmɨnikeyu.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Tsepa niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxata, matsi mɨkɨkɨ nepɨkayɨwe 'aixɨa nemɨtikuxatanikɨ nehepaɨtsita. Waɨriyarika matsi nepitɨarietɨ nekatinikuxatani. Xɨa'ui, nehetsiemieme 'aixɨa pɨka'anenikeyu, xɨka niuki 'aixɨa manuyɨne nekakuxatanike.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Xɨka nenewaɨriyatɨ mɨpaɨ neti'uximayaka, peuyewetse nemɨti'iwanikɨ. Matsi waɨriyarika nekanipitɨarieka hɨritɨarika xeikɨa nemaye'atɨanikɨ nepɨyɨane.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Ketita neti'iwanikeyu? Niuki 'aixɨa manuyɨne xɨka nekuxatani nekatiwawawirietɨ, mɨkɨ kanine'iwarikatɨni. Tsepa heitserie nemexeiya nemɨtiwaukakɨ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Tsepa nemɨxɨni, yunaime wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame nepaneyeitɨwa, yumɨireme matsi nemɨwarahapanikɨ Kɨritsitu hetsiemieme.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Huriyutsixi netiwakuxaxatɨwatɨ, huriyu nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ huriyutsixi. Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya, 'ayumieme wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa nemɨwarahapanikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya (tsepa wa'inɨari niukiyaritsie nemɨkatiwiya ne).
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya newakuxaxatɨwatɨ, wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya (tsepa Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari hetsie nemɨtiwiya, Kɨritsitu 'inɨarieya hetsie yanepɨtiyuhɨritɨa).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mɨkɨ memɨkatsetseɨye newakuxaxatɨwatɨ, nekatseɨyetɨ nepayuyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ memɨkatsetseɨye. Yunaime newakuxaxatɨwatɨ, naime nekanayuyeitɨwani xɨka 'aku naimekɨ newatawikweitsitɨamɨkɨ hipame.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 'Ipaɨ naime yanekatiniyurieneni niuki 'aixɨa manuyɨnetsie mieme, neta nehetsie mɨtinakenikɨ kemaine mɨkɨ niukiyari 'aixɨa nemɨ'itɨarienikɨ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ pareku memɨte'unanautsa, yunaitɨ metinautsame, xewitɨ xeikɨa heixeiyatɨ karayani 'iwarikatsie mieme? Yaxeikɨata xeme, xeketeneunanautsani para xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yunaitɨ waikamete mekateniyɨ'ɨkitɨaka naimekɨ meyɨ'ɨwiyatɨ. Mɨpaɨ mekateniyurieka mɨkɨ kuruna mɨxainiwe memɨ'ɨitɨarienikɨ. Tame matsi kuruna mɨkaxainiwe tekani'ɨitɨariekuni.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Netsɨ kenemɨtiunanautsa, 'aixɨa nekatininemaika kenemɨtimie. Kenemɨtinemiene, 'eka nepɨkakuwaxɨaxime.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Matsi newaiyari nepɨkuwaya. Nepɨnemaxiuta kapa ne'utixani'eriwakɨ ne, netiwarutaxatɨaku hipame.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.