1 Coríntios 9
hch (HCH) vs ACF
1 ¿Kamɨtsɨ nekatixɨni? ¿Nekatinɨ'ariekame? ¿Ketsutsi nekatiuxei Tati'aitɨwame? ¿Xeme xekatehɨkɨ tita mɨtiutixuawerixɨ netikumaɨwakaku ne, Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tsepa hipatɨ nɨ'ariekame memɨkanetsi'erie, xeme xekanenimateni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ. Ne'inɨari xekanihɨkɨtɨni, xekɨmana kanimatsiɨkɨni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ Ti'aitametsie netiwiyatɨ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Ipaɨ nepaine ne'utaniutɨ nehetsiemieme, newaku'eiyatɨ mɨkɨ memɨnetsixaneta:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 ¿Kamɨtsɨ, heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ para temɨtekwanikɨ meta temɨte'ienikɨ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 ¿Heitserie tekatehexeiya ta'ɨitama temɨwarawitɨkɨnikɨ tahamatɨa, 'iwamarixi mehɨkɨtɨme, kememɨteyurie hipatɨ nɨ'ariekate, Ti'aitame 'iwamama kememɨtewarawitɨkɨ, meta Tsepaxi kemɨtiyuriene?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ne xeikɨa meta Werunawe xɨari mɨpaɨ tepɨkatepitɨarie, temɨtehayewakɨ tete'iwatɨ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kamɨtsɨ, ¿kepaikɨ kuya payani yuxaɨtame tiyupitɨatɨ? ¿Kepaikɨ haraweri 'uka'iteɨtame 'ikwaxiyari pɨkatikwani? ¿Kepaikɨ wa'ɨwiyatɨ muxatsi, waretsiyari pɨka'anu'ieni?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Tewi hepaɨ xeikɨa nepɨtikuxata, 'ipaɨ ne'utaitɨ. ¿'Inɨari niukiyari yaxeikɨa karaine?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Karikɨ mɨpaɨ katine'uka Muitsexi 'inɨari niukiyaritsie: «Tuuru kwietsaname xepɨkatsurihɨaka kepauka tɨriku mu'utsipiene». ¿Tuurutsixi wahɨtɨ xeikɨa tikuxata Kakaɨyari,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 matsi tahetsiemieme katikuxata? Tahetsiemieme yemekɨ mɨpaɨ pɨraka'utɨarie, meuyewetsekɨ kwietsaname mɨkwietsananenikɨ yuri ti'erietɨ mexi ta'ikwewa, 'uwameta mɨti'unikɨ yuri ti'erietɨ kename 'ikwaxiyari hexeiyatɨ 'ayani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Tame 'iyaritsie timieme tekaniuka'eni xehetsɨa. ¿'Aixɨa katiyɨni waitsie timieme xɨka te'uka'itsanani yaxetatemikwakaku?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Hipame xekaniwapitɨaka heitserie memexeiyanikɨ xehepaɨtsita. ¿Tame matsi yemekɨ heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ tukita memɨte'uximaya, mɨkɨ tukita timieme mekatenikwaka, mɨkɨ mawari taiyametsie memɨ'ayumiemete, mawari taiyametsie timieme mekatekwa'a?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ti'aitame yaxeikɨa katiniwaruta'aitɨani mɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, mɨkɨ memɨte'iwanikɨ yametekuxatatɨ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ne xeikɨa nepɨkanewaɨriya mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ. Kenemɨtiu'utɨa meta, mɨpaɨ nepɨka'utaine yanemɨtimikienikɨ. Nepuyuta'ɨre niuki 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ nekati'iwatɨ, xɨka mɨkɨ ne'unawaiyarieni nepɨmɨnikeyu.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tsepa niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxata, matsi mɨkɨkɨ nepɨkayɨwe 'aixɨa nemɨtikuxatanikɨ nehepaɨtsita. Waɨriyarika matsi nepitɨarietɨ nekatinikuxatani. Xɨa'ui, nehetsiemieme 'aixɨa pɨka'anenikeyu, xɨka niuki 'aixɨa manuyɨne nekakuxatanike.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Xɨka nenewaɨriyatɨ mɨpaɨ neti'uximayaka, peuyewetse nemɨti'iwanikɨ. Matsi waɨriyarika nekanipitɨarieka hɨritɨarika xeikɨa nemaye'atɨanikɨ nepɨyɨane.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ¿Ketita neti'iwanikeyu? Niuki 'aixɨa manuyɨne xɨka nekuxatani nekatiwawawirietɨ, mɨkɨ kanine'iwarikatɨni. Tsepa heitserie nemexeiya nemɨtiwaukakɨ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Tsepa nemɨxɨni, yunaime wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame nepaneyeitɨwa, yumɨireme matsi nemɨwarahapanikɨ Kɨritsitu hetsiemieme.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Huriyutsixi netiwakuxaxatɨwatɨ, huriyu nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ huriyutsixi. Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya, 'ayumieme wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa nemɨwarahapanikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya (tsepa wa'inɨari niukiyaritsie nemɨkatiwiya ne).
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya newakuxaxatɨwatɨ, wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya (tsepa Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari hetsie nemɨtiwiya, Kɨritsitu 'inɨarieya hetsie yanepɨtiyuhɨritɨa).
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mɨkɨ memɨkatsetseɨye newakuxaxatɨwatɨ, nekatseɨyetɨ nepayuyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ memɨkatsetseɨye. Yunaime newakuxaxatɨwatɨ, naime nekanayuyeitɨwani xɨka 'aku naimekɨ newatawikweitsitɨamɨkɨ hipame.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 'Ipaɨ naime yanekatiniyurieneni niuki 'aixɨa manuyɨnetsie mieme, neta nehetsie mɨtinakenikɨ kemaine mɨkɨ niukiyari 'aixɨa nemɨ'itɨarienikɨ.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ pareku memɨte'unanautsa, yunaitɨ metinautsame, xewitɨ xeikɨa heixeiyatɨ karayani 'iwarikatsie mieme? Yaxeikɨata xeme, xeketeneunanautsani para xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yunaitɨ waikamete mekateniyɨ'ɨkitɨaka naimekɨ meyɨ'ɨwiyatɨ. Mɨpaɨ mekateniyurieka mɨkɨ kuruna mɨxainiwe memɨ'ɨitɨarienikɨ. Tame matsi kuruna mɨkaxainiwe tekani'ɨitɨariekuni.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Netsɨ kenemɨtiunanautsa, 'aixɨa nekatininemaika kenemɨtimie. Kenemɨtinemiene, 'eka nepɨkakuwaxɨaxime.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Matsi newaiyari nepɨkuwaya. Nepɨnemaxiuta kapa ne'utixani'eriwakɨ ne, netiwarutaxatɨaku hipame.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.