1 Coríntios 9
hch (HCH) vs NTLH
1 ¿Kamɨtsɨ nekatixɨni? ¿Nekatinɨ'ariekame? ¿Ketsutsi nekatiuxei Tati'aitɨwame? ¿Xeme xekatehɨkɨ tita mɨtiutixuawerixɨ netikumaɨwakaku ne, Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tsepa hipatɨ nɨ'ariekame memɨkanetsi'erie, xeme xekanenimateni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ. Ne'inɨari xekanihɨkɨtɨni, xekɨmana kanimatsiɨkɨni nɨ'ariekame kenemɨtihɨkɨ Ti'aitametsie netiwiyatɨ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 'Ipaɨ nepaine ne'utaniutɨ nehetsiemieme, newaku'eiyatɨ mɨkɨ memɨnetsixaneta:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Kamɨtsɨ, heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ para temɨtekwanikɨ meta temɨte'ienikɨ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Heitserie tekatehexeiya ta'ɨitama temɨwarawitɨkɨnikɨ tahamatɨa, 'iwamarixi mehɨkɨtɨme, kememɨteyurie hipatɨ nɨ'ariekate, Ti'aitame 'iwamama kememɨtewarawitɨkɨ, meta Tsepaxi kemɨtiyuriene?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Ne xeikɨa meta Werunawe xɨari mɨpaɨ tepɨkatepitɨarie, temɨtehayewakɨ tete'iwatɨ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kamɨtsɨ, ¿kepaikɨ kuya payani yuxaɨtame tiyupitɨatɨ? ¿Kepaikɨ haraweri 'uka'iteɨtame 'ikwaxiyari pɨkatikwani? ¿Kepaikɨ wa'ɨwiyatɨ muxatsi, waretsiyari pɨka'anu'ieni?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Tewi hepaɨ xeikɨa nepɨtikuxata, 'ipaɨ ne'utaitɨ. ¿'Inɨari niukiyari yaxeikɨa karaine?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Karikɨ mɨpaɨ katine'uka Muitsexi 'inɨari niukiyaritsie: «Tuuru kwietsaname xepɨkatsurihɨaka kepauka tɨriku mu'utsipiene». ¿Tuurutsixi wahɨtɨ xeikɨa tikuxata Kakaɨyari,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 matsi tahetsiemieme katikuxata? Tahetsiemieme yemekɨ mɨpaɨ pɨraka'utɨarie, meuyewetsekɨ kwietsaname mɨkwietsananenikɨ yuri ti'erietɨ mexi ta'ikwewa, 'uwameta mɨti'unikɨ yuri ti'erietɨ kename 'ikwaxiyari hexeiyatɨ 'ayani.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Tame 'iyaritsie timieme tekaniuka'eni xehetsɨa. ¿'Aixɨa katiyɨni waitsie timieme xɨka te'uka'itsanani yaxetatemikwakaku?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Hipame xekaniwapitɨaka heitserie memexeiyanikɨ xehepaɨtsita. ¿Tame matsi yemekɨ heitserie tekatehexeiya temɨtemikienikɨ?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ tukita memɨte'uximaya, mɨkɨ tukita timieme mekatenikwaka, mɨkɨ mawari taiyametsie memɨ'ayumiemete, mawari taiyametsie timieme mekatekwa'a?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ti'aitame yaxeikɨa katiniwaruta'aitɨani mɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, mɨkɨ memɨte'iwanikɨ yametekuxatatɨ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ne xeikɨa nepɨkanewaɨriya mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ. Kenemɨtiu'utɨa meta, mɨpaɨ nepɨka'utaine yanemɨtimikienikɨ. Nepuyuta'ɨre niuki 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ nekati'iwatɨ, xɨka mɨkɨ ne'unawaiyarieni nepɨmɨnikeyu.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Tsepa niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxata, matsi mɨkɨkɨ nepɨkayɨwe 'aixɨa nemɨtikuxatanikɨ nehepaɨtsita. Waɨriyarika matsi nepitɨarietɨ nekatinikuxatani. Xɨa'ui, nehetsiemieme 'aixɨa pɨka'anenikeyu, xɨka niuki 'aixɨa manuyɨne nekakuxatanike.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Xɨka nenewaɨriyatɨ mɨpaɨ neti'uximayaka, peuyewetse nemɨti'iwanikɨ. Matsi waɨriyarika nekanipitɨarieka hɨritɨarika xeikɨa nemaye'atɨanikɨ nepɨyɨane.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Ketita neti'iwanikeyu? Niuki 'aixɨa manuyɨne xɨka nekuxatani nekatiwawawirietɨ, mɨkɨ kanine'iwarikatɨni. Tsepa heitserie nemexeiya nemɨtiwaukakɨ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tsepa nemɨxɨni, yunaime wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame nepaneyeitɨwa, yumɨireme matsi nemɨwarahapanikɨ Kɨritsitu hetsiemieme.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Huriyutsixi netiwakuxaxatɨwatɨ, huriyu nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ huriyutsixi. Mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya, 'ayumieme wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa nemɨwarahapanikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyaritsie memɨtewiya (tsepa wa'inɨari niukiyaritsie nemɨkatiwiya ne).
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya newakuxaxatɨwatɨ, wahepaɨ ne'anetɨ nepaneyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ 'inɨari niukiyari memɨkahexeiya (tsepa Kakaɨyari hɨxie 'inɨari niukiyari hetsie nemɨtiwiya, Kɨritsitu 'inɨarieya hetsie yanepɨtiyuhɨritɨa).
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mɨkɨ memɨkatsetseɨye newakuxaxatɨwatɨ, nekatseɨyetɨ nepayuyeitɨwa, nemɨwata'inienikɨ mɨkɨ memɨkatsetseɨye. Yunaime newakuxaxatɨwatɨ, naime nekanayuyeitɨwani xɨka 'aku naimekɨ newatawikweitsitɨamɨkɨ hipame.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 'Ipaɨ naime yanekatiniyurieneni niuki 'aixɨa manuyɨnetsie mieme, neta nehetsie mɨtinakenikɨ kemaine mɨkɨ niukiyari 'aixɨa nemɨ'itɨarienikɨ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ¿Mɨpaɨ xekatemate, mɨkɨ pareku memɨte'unanautsa, yunaitɨ metinautsame, xewitɨ xeikɨa heixeiyatɨ karayani 'iwarikatsie mieme? Yaxeikɨata xeme, xeketeneunanautsani para xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yunaitɨ waikamete mekateniyɨ'ɨkitɨaka naimekɨ meyɨ'ɨwiyatɨ. Mɨpaɨ mekateniyurieka mɨkɨ kuruna mɨxainiwe memɨ'ɨitɨarienikɨ. Tame matsi kuruna mɨkaxainiwe tekani'ɨitɨariekuni.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Netsɨ kenemɨtiunanautsa, 'aixɨa nekatininemaika kenemɨtimie. Kenemɨtinemiene, 'eka nepɨkakuwaxɨaxime.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Matsi newaiyari nepɨkuwaya. Nepɨnemaxiuta kapa ne'utixani'eriwakɨ ne, netiwarutaxatɨaku hipame.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.