1 Coríntios 7
hch (HCH) vs VC
1 Nepɨtixetaxatɨanikeyu yuxapatsie kexemɨnete'uta'iwawiyaxɨ: «'Aixɨa kani'aneni xɨka 'uki 'uka kakumaɨwani».
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Peru rukutsixi memɨyumɨirekɨ, 'ukitsi yuxexuitɨ yɨ'ɨitama mekewarexeiyani, 'ukarita yuxexuitɨ yɨkɨnama mekewarexeiyani.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 'Uki ke'ipitɨaka yɨ'ɨya kemɨreuyewetse, yaxeikɨata 'uka ke'ipitɨaka yɨkɨna.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 'Uka heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, kɨnaya pɨta heitserie kanexeiyani. Yaxeikɨata 'uki heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, 'ɨyaya pɨta heitserie kanexeiyani.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Xepɨkatekuhayeikawani xeyukumaɨwatɨ, xeyu'enietɨ xekeneyɨaka 'etsiwa xɨka yaxeteheuterikuni, xemuyunenewiekakɨ xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ, mɨixa xepɨkayurieka tawari xeyuxewitɨ xe'akɨneke, kapa Kauyumarie xe'uta'inɨatakɨ, xekayɨwawekaku xemɨyukumaɨwanikɨ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 'Ipaɨ nepaine xemɨtemaikakɨ kexemɨte'upitɨarie. Netixe'aitɨatɨ nepɨkahaine.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu, xɨka yunaitɨ teɨteri nehepaɨ me'anenenike. Matsitsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, xeime 'ipaɨ, xeimeta mɨpaɨ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 'Ipaɨ nekatiniwarutahɨawe mɨkɨ memɨkaneneɨke memɨkawikie, meta wiuratsixi. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ xɨka nehepaɨ me'anenetɨ meyuhayewa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mexɨka mɨpaɨ mekayɨwaweni, meke'utineneɨke meke'utiwikieni. Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtineɨkekɨ, mɨtiwikienikɨ, kapa 'utatanikɨ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Peru mɨkɨ memɨneneɨke memɨwikie, mɨpaɨ nekatiniwa'aitɨaka, matsi ne pɨkatixaɨ, Ti'aitame pɨta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, 'uka yɨkɨna pɨkaku'eirieni.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Mexɨka 'iku'eirieni, kaneuyeweka kawikietɨ mɨyuhayewakɨ, yatɨni kaneuyeweka hutarieka munuanikɨ yɨkɨna hetsɨa. 'Ukita yɨ'ɨya pɨkaku'eirieni.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Hipameri mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe, Ti'aitame 'atsimɨka'utayɨkɨ 'ikɨ hepaɨtsita, xewitɨ ta'iwatɨtɨ yɨ'ɨya xɨka 'awitɨkɨni yuri kati'eriekame, xɨka 'ɨyaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨ'ɨya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 'Uka meta yɨkɨna xɨka hexeiyani yuri kati'eriekame, xɨka kɨnaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨkɨna.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 'Uki yuri mɨkati'erie kanipatsieka yɨ'ɨyatsie tiwiyatɨ. 'Uka yuri mɨkati'erieta kanipatsieka yɨkɨnatsie tiwiyatɨ. Metsɨ xɨka mɨpaɨ ka'anenike, xeniwema mepɨka'itiyatɨkanikeyu, peru mɨpaɨ mɨ'anekɨ, mekanipatsieka Kakaɨyaritsie miemekɨ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Peru kemɨ'ane yuri mɨkati'erie xɨka 'i'eirimɨkɨni yuri ti'eriekame, ke'iku'eirieni. Pɨkaheuyewetse yuri mɨti'erie 'ukitɨtɨ 'ukatɨtɨ hetsiena tiwiyatɨ mɨyuhayewakɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni. Kakaɨyari kemɨtatiuta'ini, kataniuta'inieni hetsiena temɨtewiyanikɨ teka'uximatɨarietɨ ta'iyaritsie.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 'Uka ¿keripetimate, xɨka pe'itawikweitsitɨani 'akɨna. 'Ukita kepetimate xɨka pe'itawikweitsitɨani 'a'ɨya?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mɨkɨ xeikɨari, Ti'aitame kemɨtiwarupitɨa yuxexuime, keme'anenetɨ 'amemu'uwakai yuxexuitɨ kepauka Kakaɨyari mɨwaruta'initsie, mɨpaɨ me'anenetɨ meke'u'uwani. 'Ipaɨ nekatiniwa'aitɨaka yunaitɨ memeyutixexeɨriwa naitsarie.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ¿Huriyutsixi waxitekiya 'inɨariyarikɨ 'inɨatsietɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkaheyeitɨwani wa'inɨari? Ka'inɨatsietɨ waxitekiyakɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkayu'aitani mɨ'inɨaritɨarienikɨ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tsepa mu'inɨatsie, tsepa mɨka'u'inɨatsie, xɨka yatikamieni kemɨti'aita Kakaɨyari, mɨkɨ xeikɨa kaneuyeweka.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ¿Waɨriyarika peti'uximayakai kepauka pemuta'inierietsie? Tsepatsɨ pepɨka'a'iyaritɨaka mɨkɨkɨ. Mexɨka peyɨweni pemɨxɨnekɨ, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kemɨ'ane muta'inierie Ti'aitametsie mɨtiwiyanikɨ, waɨriyarika ti'uximayatame hɨkɨtɨtɨ, xɨnariekame kanayani Ti'aitame hetsiemieme. Mɨpaɨta yaxeikɨa, kemɨ'ane muta'inierie xɨnitɨ, mɨkɨ Kɨritsitu hetsiemieme katini'uximayatametɨni.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Xewitɨ 'uyutuaku xepunanaiya. Teɨteri wahetsiemieme te'uximayatamete xepɨkahayuyeitɨwani.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa Kakaɨyari hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨ nepaine ne'iwama.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mɨkɨ 'ɨimarixi wahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨkarexeiya Ti'aitame yatiu'aitaku. Peru kenemɨtiku'eriwa nekatinixetaxatɨamɨkɨ mɨpaɨ netimaitɨ, Ti'aitame kaneninenimayaka neniuki 'aixɨa mɨ'anenikɨ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 'Ayumieme 'ipaɨ 'aixɨa 'aneme nekani'erieka hikɨ temu'uximatɨariekɨ, 'aixɨa kani'aneni xɨka tewi yuhayewa kemɨ'ane.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ¿Petineɨke 'aku? Merikɨte, pepɨkatikuwauneni pemɨ'axɨnakɨ. ¿Pekatineɨke 'aku? 'Uka pepɨkakuwauneni.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mexɨka pe'utineɨke, 'aixɨa kani'aneni, 'axapetiuyurieme pepɨka'a'erieka. 'Ɨimari xɨka 'utiwikieni, 'aixɨa kani'aneni, 'axatiuyurieme pɨkayu'erieka. Matsi mɨkɨ, memutineneɨkɨxɨ memutiwiki mekani'uximatɨariekuni mexi yuwaiyaritsie me'u'uwa. Ne matsi nepɨnaki'akakeyu xɨka xeka'uximatɨariekake.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tukari kanaye'aximeniri. Mexikuxi, mɨkɨ memɨwarawitɨkɨ yɨ'ɨitama, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkawarawitɨkɨ wahepaɨ meke'aneneni,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 mɨkɨta memutitsuana mɨkɨ memɨka'utitsuana wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨta memuyutemamawie mɨkɨ memɨkayutemamawie wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨ memɨtenanetɨwe, mɨkɨ memɨka'atɨiyariewawe wahepaɨ meke'aneneni,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 mɨkɨ 'ena kwiepa timieme memɨte'ayexeiya, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkate'ayexeiyani wahepaɨ meke'aneneni. 'Ikɨ kwie kemɨ'ane 'epɨkareutere.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Pɨnetsinake xemɨkayu'iyaritɨakakɨ waɨkawa xeteha'eriwatɨ. Kemɨ'ane mɨkareka'ɨya, Ti'aitametsie timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ Ti'aitame.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kemɨ'ane mɨreka'ɨya kwiepa timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨ'ɨya.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Hutamekɨ mɨpaɨ katinimaika. 'Uka 'ɨimari meta kaniyu'iyaritɨaka Ti'aitame hetsie timiemekɨ, hetsiena mieme mɨpatsienikɨ yuwaiyaritsie yu'iyaritsieta. Kemɨ'ane mɨrekakɨna kaniyu'iyaritɨaka kwiepa timiemekɨ, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨkɨna.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 'Ipaɨ nekatinikuxatani xemɨparewiyanikɨ. Nexeha'imaiyatɨ nepɨka'utaine. 'Aixɨa 'anemekɨ xemɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨreuyewetse neputaine, Ti'aitame hetsiemieme xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mexɨka yutuxeri 'ɨimaritɨme hexeiyani, 'aixɨa kemɨkati'anekɨ 'iyurieneme xɨka yu'erieka, xɨka 'ayumaikari, xɨka yuwaɨriyani mɨtineɨkekɨ, kemɨtinake yaketiuyurieni. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ, 'axamete'uyurieme mepɨkayu'erieka.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Peru kemɨ'ane mɨkaheuneɨkimɨkɨ 'ɨimari hamatɨa, xɨka yu'iyaritsie mɨpaɨ tiyumaika mɨyɨ'ɨwiyanikɨ, 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 'Ayumieme kemɨ'ane mitiwitɨ 'ɨimari yutuxeri, mɨkɨ 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ, kemɨ'ane mɨka'itiwitɨ matsi waɨkawa 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kaneuyeweka 'uka yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere 'uki. Xɨka kɨnaya 'umɨni, kanixɨnariemɨkɨ. Kaniyɨwemɨkɨ mɨtiwikienikɨ kemɨtinake, peru Ti'aitame hetsie tiwiyatɨ xeikɨa kanitiwitɨmɨkɨ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne kenemɨtiku'eriwa, kaniyutemawiekamɨkɨ matsi xɨka mɨpaɨ 'anetɨ yuhayewa. Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, neta Kakaɨyari 'Iyarieya nepexeiya.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.