1 Coríntios 7

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nepɨtixetaxatɨanikeyu yuxapatsie kexemɨnete'uta'iwawiyaxɨ: «'Aixɨa kani'aneni xɨka 'uki 'uka kakumaɨwani».
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Peru rukutsixi memɨyumɨirekɨ, 'ukitsi yuxexuitɨ yɨ'ɨitama mekewarexeiyani, 'ukarita yuxexuitɨ yɨkɨnama mekewarexeiyani.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 'Uki ke'ipitɨaka yɨ'ɨya kemɨreuyewetse, yaxeikɨata 'uka ke'ipitɨaka yɨkɨna.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 'Uka heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, kɨnaya pɨta heitserie kanexeiyani. Yaxeikɨata 'uki heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, 'ɨyaya pɨta heitserie kanexeiyani.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Xepɨkatekuhayeikawani xeyukumaɨwatɨ, xeyu'enietɨ xekeneyɨaka 'etsiwa xɨka yaxeteheuterikuni, xemuyunenewiekakɨ xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ, mɨixa xepɨkayurieka tawari xeyuxewitɨ xe'akɨneke, kapa Kauyumarie xe'uta'inɨatakɨ, xekayɨwawekaku xemɨyukumaɨwanikɨ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 'Ipaɨ nepaine xemɨtemaikakɨ kexemɨte'upitɨarie. Netixe'aitɨatɨ nepɨkahaine.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu, xɨka yunaitɨ teɨteri nehepaɨ me'anenenike. Matsitsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, xeime 'ipaɨ, xeimeta mɨpaɨ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 'Ipaɨ nekatiniwarutahɨawe mɨkɨ memɨkaneneɨke memɨkawikie, meta wiuratsixi. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ xɨka nehepaɨ me'anenetɨ meyuhayewa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Mexɨka mɨpaɨ mekayɨwaweni, meke'utineneɨke meke'utiwikieni. Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtineɨkekɨ, mɨtiwikienikɨ, kapa 'utatanikɨ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Peru mɨkɨ memɨneneɨke memɨwikie, mɨpaɨ nekatiniwa'aitɨaka, matsi ne pɨkatixaɨ, Ti'aitame pɨta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, 'uka yɨkɨna pɨkaku'eirieni.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Mexɨka 'iku'eirieni, kaneuyeweka kawikietɨ mɨyuhayewakɨ, yatɨni kaneuyeweka hutarieka munuanikɨ yɨkɨna hetsɨa. 'Ukita yɨ'ɨya pɨkaku'eirieni.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Hipameri mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe, Ti'aitame 'atsimɨka'utayɨkɨ 'ikɨ hepaɨtsita, xewitɨ ta'iwatɨtɨ yɨ'ɨya xɨka 'awitɨkɨni yuri kati'eriekame, xɨka 'ɨyaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨ'ɨya.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 'Uka meta yɨkɨna xɨka hexeiyani yuri kati'eriekame, xɨka kɨnaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨkɨna.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 'Uki yuri mɨkati'erie kanipatsieka yɨ'ɨyatsie tiwiyatɨ. 'Uka yuri mɨkati'erieta kanipatsieka yɨkɨnatsie tiwiyatɨ. Metsɨ xɨka mɨpaɨ ka'anenike, xeniwema mepɨka'itiyatɨkanikeyu, peru mɨpaɨ mɨ'anekɨ, mekanipatsieka Kakaɨyaritsie miemekɨ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Peru kemɨ'ane yuri mɨkati'erie xɨka 'i'eirimɨkɨni yuri ti'eriekame, ke'iku'eirieni. Pɨkaheuyewetse yuri mɨti'erie 'ukitɨtɨ 'ukatɨtɨ hetsiena tiwiyatɨ mɨyuhayewakɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni. Kakaɨyari kemɨtatiuta'ini, kataniuta'inieni hetsiena temɨtewiyanikɨ teka'uximatɨarietɨ ta'iyaritsie.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 'Uka ¿keripetimate, xɨka pe'itawikweitsitɨani 'akɨna. 'Ukita kepetimate xɨka pe'itawikweitsitɨani 'a'ɨya?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Mɨkɨ xeikɨari, Ti'aitame kemɨtiwarupitɨa yuxexuime, keme'anenetɨ 'amemu'uwakai yuxexuitɨ kepauka Kakaɨyari mɨwaruta'initsie, mɨpaɨ me'anenetɨ meke'u'uwani. 'Ipaɨ nekatiniwa'aitɨaka yunaitɨ memeyutixexeɨriwa naitsarie.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ¿Huriyutsixi waxitekiya 'inɨariyarikɨ 'inɨatsietɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkaheyeitɨwani wa'inɨari? Ka'inɨatsietɨ waxitekiyakɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkayu'aitani mɨ'inɨaritɨarienikɨ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Tsepa mu'inɨatsie, tsepa mɨka'u'inɨatsie, xɨka yatikamieni kemɨti'aita Kakaɨyari, mɨkɨ xeikɨa kaneuyeweka.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ¿Waɨriyarika peti'uximayakai kepauka pemuta'inierietsie? Tsepatsɨ pepɨka'a'iyaritɨaka mɨkɨkɨ. Mexɨka peyɨweni pemɨxɨnekɨ, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kemɨ'ane muta'inierie Ti'aitametsie mɨtiwiyanikɨ, waɨriyarika ti'uximayatame hɨkɨtɨtɨ, xɨnariekame kanayani Ti'aitame hetsiemieme. Mɨpaɨta yaxeikɨa, kemɨ'ane muta'inierie xɨnitɨ, mɨkɨ Kɨritsitu hetsiemieme katini'uximayatametɨni.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Xewitɨ 'uyutuaku xepunanaiya. Teɨteri wahetsiemieme te'uximayatamete xepɨkahayuyeitɨwani.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa Kakaɨyari hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨ nepaine ne'iwama.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mɨkɨ 'ɨimarixi wahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨkarexeiya Ti'aitame yatiu'aitaku. Peru kenemɨtiku'eriwa nekatinixetaxatɨamɨkɨ mɨpaɨ netimaitɨ, Ti'aitame kaneninenimayaka neniuki 'aixɨa mɨ'anenikɨ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 'Ayumieme 'ipaɨ 'aixɨa 'aneme nekani'erieka hikɨ temu'uximatɨariekɨ, 'aixɨa kani'aneni xɨka tewi yuhayewa kemɨ'ane.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 ¿Petineɨke 'aku? Merikɨte, pepɨkatikuwauneni pemɨ'axɨnakɨ. ¿Pekatineɨke 'aku? 'Uka pepɨkakuwauneni.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Mexɨka pe'utineɨke, 'aixɨa kani'aneni, 'axapetiuyurieme pepɨka'a'erieka. 'Ɨimari xɨka 'utiwikieni, 'aixɨa kani'aneni, 'axatiuyurieme pɨkayu'erieka. Matsi mɨkɨ, memutineneɨkɨxɨ memutiwiki mekani'uximatɨariekuni mexi yuwaiyaritsie me'u'uwa. Ne matsi nepɨnaki'akakeyu xɨka xeka'uximatɨariekake.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tukari kanaye'aximeniri. Mexikuxi, mɨkɨ memɨwarawitɨkɨ yɨ'ɨitama, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkawarawitɨkɨ wahepaɨ meke'aneneni,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 mɨkɨta memutitsuana mɨkɨ memɨka'utitsuana wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨta memuyutemamawie mɨkɨ memɨkayutemamawie wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨ memɨtenanetɨwe, mɨkɨ memɨka'atɨiyariewawe wahepaɨ meke'aneneni,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 mɨkɨ 'ena kwiepa timieme memɨte'ayexeiya, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkate'ayexeiyani wahepaɨ meke'aneneni. 'Ikɨ kwie kemɨ'ane 'epɨkareutere.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Pɨnetsinake xemɨkayu'iyaritɨakakɨ waɨkawa xeteha'eriwatɨ. Kemɨ'ane mɨkareka'ɨya, Ti'aitametsie timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ Ti'aitame.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kemɨ'ane mɨreka'ɨya kwiepa timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨ'ɨya.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Hutamekɨ mɨpaɨ katinimaika. 'Uka 'ɨimari meta kaniyu'iyaritɨaka Ti'aitame hetsie timiemekɨ, hetsiena mieme mɨpatsienikɨ yuwaiyaritsie yu'iyaritsieta. Kemɨ'ane mɨrekakɨna kaniyu'iyaritɨaka kwiepa timiemekɨ, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨkɨna.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 'Ipaɨ nekatinikuxatani xemɨparewiyanikɨ. Nexeha'imaiyatɨ nepɨka'utaine. 'Aixɨa 'anemekɨ xemɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨreuyewetse neputaine, Ti'aitame hetsiemieme xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mexɨka yutuxeri 'ɨimaritɨme hexeiyani, 'aixɨa kemɨkati'anekɨ 'iyurieneme xɨka yu'erieka, xɨka 'ayumaikari, xɨka yuwaɨriyani mɨtineɨkekɨ, kemɨtinake yaketiuyurieni. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ, 'axamete'uyurieme mepɨkayu'erieka.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Peru kemɨ'ane mɨkaheuneɨkimɨkɨ 'ɨimari hamatɨa, xɨka yu'iyaritsie mɨpaɨ tiyumaika mɨyɨ'ɨwiyanikɨ, 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 'Ayumieme kemɨ'ane mitiwitɨ 'ɨimari yutuxeri, mɨkɨ 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ, kemɨ'ane mɨka'itiwitɨ matsi waɨkawa 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kaneuyeweka 'uka yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere 'uki. Xɨka kɨnaya 'umɨni, kanixɨnariemɨkɨ. Kaniyɨwemɨkɨ mɨtiwikienikɨ kemɨtinake, peru Ti'aitame hetsie tiwiyatɨ xeikɨa kanitiwitɨmɨkɨ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ne kenemɨtiku'eriwa, kaniyutemawiekamɨkɨ matsi xɨka mɨpaɨ 'anetɨ yuhayewa. Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, neta Kakaɨyari 'Iyarieya nepexeiya.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.