1 Coríntios 7

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nepɨtixetaxatɨanikeyu yuxapatsie kexemɨnete'uta'iwawiyaxɨ: «'Aixɨa kani'aneni xɨka 'uki 'uka kakumaɨwani».
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Peru rukutsixi memɨyumɨirekɨ, 'ukitsi yuxexuitɨ yɨ'ɨitama mekewarexeiyani, 'ukarita yuxexuitɨ yɨkɨnama mekewarexeiyani.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 'Uki ke'ipitɨaka yɨ'ɨya kemɨreuyewetse, yaxeikɨata 'uka ke'ipitɨaka yɨkɨna.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 'Uka heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, kɨnaya pɨta heitserie kanexeiyani. Yaxeikɨata 'uki heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, 'ɨyaya pɨta heitserie kanexeiyani.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Xepɨkatekuhayeikawani xeyukumaɨwatɨ, xeyu'enietɨ xekeneyɨaka 'etsiwa xɨka yaxeteheuterikuni, xemuyunenewiekakɨ xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ, mɨixa xepɨkayurieka tawari xeyuxewitɨ xe'akɨneke, kapa Kauyumarie xe'uta'inɨatakɨ, xekayɨwawekaku xemɨyukumaɨwanikɨ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 'Ipaɨ nepaine xemɨtemaikakɨ kexemɨte'upitɨarie. Netixe'aitɨatɨ nepɨkahaine.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu, xɨka yunaitɨ teɨteri nehepaɨ me'anenenike. Matsitsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, xeime 'ipaɨ, xeimeta mɨpaɨ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 'Ipaɨ nekatiniwarutahɨawe mɨkɨ memɨkaneneɨke memɨkawikie, meta wiuratsixi. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ xɨka nehepaɨ me'anenetɨ meyuhayewa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Mexɨka mɨpaɨ mekayɨwaweni, meke'utineneɨke meke'utiwikieni. Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtineɨkekɨ, mɨtiwikienikɨ, kapa 'utatanikɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Peru mɨkɨ memɨneneɨke memɨwikie, mɨpaɨ nekatiniwa'aitɨaka, matsi ne pɨkatixaɨ, Ti'aitame pɨta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, 'uka yɨkɨna pɨkaku'eirieni.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Mexɨka 'iku'eirieni, kaneuyeweka kawikietɨ mɨyuhayewakɨ, yatɨni kaneuyeweka hutarieka munuanikɨ yɨkɨna hetsɨa. 'Ukita yɨ'ɨya pɨkaku'eirieni.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Hipameri mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe, Ti'aitame 'atsimɨka'utayɨkɨ 'ikɨ hepaɨtsita, xewitɨ ta'iwatɨtɨ yɨ'ɨya xɨka 'awitɨkɨni yuri kati'eriekame, xɨka 'ɨyaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨ'ɨya.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 'Uka meta yɨkɨna xɨka hexeiyani yuri kati'eriekame, xɨka kɨnaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨkɨna.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 'Uki yuri mɨkati'erie kanipatsieka yɨ'ɨyatsie tiwiyatɨ. 'Uka yuri mɨkati'erieta kanipatsieka yɨkɨnatsie tiwiyatɨ. Metsɨ xɨka mɨpaɨ ka'anenike, xeniwema mepɨka'itiyatɨkanikeyu, peru mɨpaɨ mɨ'anekɨ, mekanipatsieka Kakaɨyaritsie miemekɨ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Peru kemɨ'ane yuri mɨkati'erie xɨka 'i'eirimɨkɨni yuri ti'eriekame, ke'iku'eirieni. Pɨkaheuyewetse yuri mɨti'erie 'ukitɨtɨ 'ukatɨtɨ hetsiena tiwiyatɨ mɨyuhayewakɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni. Kakaɨyari kemɨtatiuta'ini, kataniuta'inieni hetsiena temɨtewiyanikɨ teka'uximatɨarietɨ ta'iyaritsie.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 'Uka ¿keripetimate, xɨka pe'itawikweitsitɨani 'akɨna. 'Ukita kepetimate xɨka pe'itawikweitsitɨani 'a'ɨya?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Mɨkɨ xeikɨari, Ti'aitame kemɨtiwarupitɨa yuxexuime, keme'anenetɨ 'amemu'uwakai yuxexuitɨ kepauka Kakaɨyari mɨwaruta'initsie, mɨpaɨ me'anenetɨ meke'u'uwani. 'Ipaɨ nekatiniwa'aitɨaka yunaitɨ memeyutixexeɨriwa naitsarie.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Huriyutsixi waxitekiya 'inɨariyarikɨ 'inɨatsietɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkaheyeitɨwani wa'inɨari? Ka'inɨatsietɨ waxitekiyakɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkayu'aitani mɨ'inɨaritɨarienikɨ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tsepa mu'inɨatsie, tsepa mɨka'u'inɨatsie, xɨka yatikamieni kemɨti'aita Kakaɨyari, mɨkɨ xeikɨa kaneuyeweka.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Waɨriyarika peti'uximayakai kepauka pemuta'inierietsie? Tsepatsɨ pepɨka'a'iyaritɨaka mɨkɨkɨ. Mexɨka peyɨweni pemɨxɨnekɨ, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Kemɨ'ane muta'inierie Ti'aitametsie mɨtiwiyanikɨ, waɨriyarika ti'uximayatame hɨkɨtɨtɨ, xɨnariekame kanayani Ti'aitame hetsiemieme. Mɨpaɨta yaxeikɨa, kemɨ'ane muta'inierie xɨnitɨ, mɨkɨ Kɨritsitu hetsiemieme katini'uximayatametɨni.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Xewitɨ 'uyutuaku xepunanaiya. Teɨteri wahetsiemieme te'uximayatamete xepɨkahayuyeitɨwani.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa Kakaɨyari hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨ nepaine ne'iwama.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mɨkɨ 'ɨimarixi wahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨkarexeiya Ti'aitame yatiu'aitaku. Peru kenemɨtiku'eriwa nekatinixetaxatɨamɨkɨ mɨpaɨ netimaitɨ, Ti'aitame kaneninenimayaka neniuki 'aixɨa mɨ'anenikɨ.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 'Ayumieme 'ipaɨ 'aixɨa 'aneme nekani'erieka hikɨ temu'uximatɨariekɨ, 'aixɨa kani'aneni xɨka tewi yuhayewa kemɨ'ane.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 ¿Petineɨke 'aku? Merikɨte, pepɨkatikuwauneni pemɨ'axɨnakɨ. ¿Pekatineɨke 'aku? 'Uka pepɨkakuwauneni.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Mexɨka pe'utineɨke, 'aixɨa kani'aneni, 'axapetiuyurieme pepɨka'a'erieka. 'Ɨimari xɨka 'utiwikieni, 'aixɨa kani'aneni, 'axatiuyurieme pɨkayu'erieka. Matsi mɨkɨ, memutineneɨkɨxɨ memutiwiki mekani'uximatɨariekuni mexi yuwaiyaritsie me'u'uwa. Ne matsi nepɨnaki'akakeyu xɨka xeka'uximatɨariekake.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tukari kanaye'aximeniri. Mexikuxi, mɨkɨ memɨwarawitɨkɨ yɨ'ɨitama, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkawarawitɨkɨ wahepaɨ meke'aneneni,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 mɨkɨta memutitsuana mɨkɨ memɨka'utitsuana wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨta memuyutemamawie mɨkɨ memɨkayutemamawie wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨ memɨtenanetɨwe, mɨkɨ memɨka'atɨiyariewawe wahepaɨ meke'aneneni,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 mɨkɨ 'ena kwiepa timieme memɨte'ayexeiya, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkate'ayexeiyani wahepaɨ meke'aneneni. 'Ikɨ kwie kemɨ'ane 'epɨkareutere.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Pɨnetsinake xemɨkayu'iyaritɨakakɨ waɨkawa xeteha'eriwatɨ. Kemɨ'ane mɨkareka'ɨya, Ti'aitametsie timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ Ti'aitame.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Kemɨ'ane mɨreka'ɨya kwiepa timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨ'ɨya.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Hutamekɨ mɨpaɨ katinimaika. 'Uka 'ɨimari meta kaniyu'iyaritɨaka Ti'aitame hetsie timiemekɨ, hetsiena mieme mɨpatsienikɨ yuwaiyaritsie yu'iyaritsieta. Kemɨ'ane mɨrekakɨna kaniyu'iyaritɨaka kwiepa timiemekɨ, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨkɨna.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 'Ipaɨ nekatinikuxatani xemɨparewiyanikɨ. Nexeha'imaiyatɨ nepɨka'utaine. 'Aixɨa 'anemekɨ xemɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨreuyewetse neputaine, Ti'aitame hetsiemieme xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mexɨka yutuxeri 'ɨimaritɨme hexeiyani, 'aixɨa kemɨkati'anekɨ 'iyurieneme xɨka yu'erieka, xɨka 'ayumaikari, xɨka yuwaɨriyani mɨtineɨkekɨ, kemɨtinake yaketiuyurieni. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ, 'axamete'uyurieme mepɨkayu'erieka.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Peru kemɨ'ane mɨkaheuneɨkimɨkɨ 'ɨimari hamatɨa, xɨka yu'iyaritsie mɨpaɨ tiyumaika mɨyɨ'ɨwiyanikɨ, 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 'Ayumieme kemɨ'ane mitiwitɨ 'ɨimari yutuxeri, mɨkɨ 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ, kemɨ'ane mɨka'itiwitɨ matsi waɨkawa 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kaneuyeweka 'uka yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere 'uki. Xɨka kɨnaya 'umɨni, kanixɨnariemɨkɨ. Kaniyɨwemɨkɨ mɨtiwikienikɨ kemɨtinake, peru Ti'aitame hetsie tiwiyatɨ xeikɨa kanitiwitɨmɨkɨ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ne kenemɨtiku'eriwa, kaniyutemawiekamɨkɨ matsi xɨka mɨpaɨ 'anetɨ yuhayewa. Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, neta Kakaɨyari 'Iyarieya nepexeiya.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.