1 Coríntios 7
hch (HCH) vs NTLH
1 Nepɨtixetaxatɨanikeyu yuxapatsie kexemɨnete'uta'iwawiyaxɨ: «'Aixɨa kani'aneni xɨka 'uki 'uka kakumaɨwani».
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Peru rukutsixi memɨyumɨirekɨ, 'ukitsi yuxexuitɨ yɨ'ɨitama mekewarexeiyani, 'ukarita yuxexuitɨ yɨkɨnama mekewarexeiyani.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 'Uki ke'ipitɨaka yɨ'ɨya kemɨreuyewetse, yaxeikɨata 'uka ke'ipitɨaka yɨkɨna.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 'Uka heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, kɨnaya pɨta heitserie kanexeiyani. Yaxeikɨata 'uki heitserie pɨkahexeiya yuwaiyari hepaɨtsita, 'ɨyaya pɨta heitserie kanexeiyani.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Xepɨkatekuhayeikawani xeyukumaɨwatɨ, xeyu'enietɨ xekeneyɨaka 'etsiwa xɨka yaxeteheuterikuni, xemuyunenewiekakɨ xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ, mɨixa xepɨkayurieka tawari xeyuxewitɨ xe'akɨneke, kapa Kauyumarie xe'uta'inɨatakɨ, xekayɨwawekaku xemɨyukumaɨwanikɨ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 'Ipaɨ nepaine xemɨtemaikakɨ kexemɨte'upitɨarie. Netixe'aitɨatɨ nepɨkahaine.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu, xɨka yunaitɨ teɨteri nehepaɨ me'anenenike. Matsitsɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, xeime 'ipaɨ, xeimeta mɨpaɨ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 'Ipaɨ nekatiniwarutahɨawe mɨkɨ memɨkaneneɨke memɨkawikie, meta wiuratsixi. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ xɨka nehepaɨ me'anenetɨ meyuhayewa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mexɨka mɨpaɨ mekayɨwaweni, meke'utineneɨke meke'utiwikieni. Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtineɨkekɨ, mɨtiwikienikɨ, kapa 'utatanikɨ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Peru mɨkɨ memɨneneɨke memɨwikie, mɨpaɨ nekatiniwa'aitɨaka, matsi ne pɨkatixaɨ, Ti'aitame pɨta mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, 'uka yɨkɨna pɨkaku'eirieni.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mexɨka 'iku'eirieni, kaneuyeweka kawikietɨ mɨyuhayewakɨ, yatɨni kaneuyeweka hutarieka munuanikɨ yɨkɨna hetsɨa. 'Ukita yɨ'ɨya pɨkaku'eirieni.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Hipameri mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe, Ti'aitame 'atsimɨka'utayɨkɨ 'ikɨ hepaɨtsita, xewitɨ ta'iwatɨtɨ yɨ'ɨya xɨka 'awitɨkɨni yuri kati'eriekame, xɨka 'ɨyaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨ'ɨya.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 'Uka meta yɨkɨna xɨka hexeiyani yuri kati'eriekame, xɨka kɨnaya yuwaɨriyani hamatɨana mukanikɨ, mɨkɨ pɨka'iku'eirieni yɨkɨna.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 'Uki yuri mɨkati'erie kanipatsieka yɨ'ɨyatsie tiwiyatɨ. 'Uka yuri mɨkati'erieta kanipatsieka yɨkɨnatsie tiwiyatɨ. Metsɨ xɨka mɨpaɨ ka'anenike, xeniwema mepɨka'itiyatɨkanikeyu, peru mɨpaɨ mɨ'anekɨ, mekanipatsieka Kakaɨyaritsie miemekɨ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Peru kemɨ'ane yuri mɨkati'erie xɨka 'i'eirimɨkɨni yuri ti'eriekame, ke'iku'eirieni. Pɨkaheuyewetse yuri mɨti'erie 'ukitɨtɨ 'ukatɨtɨ hetsiena tiwiyatɨ mɨyuhayewakɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni. Kakaɨyari kemɨtatiuta'ini, kataniuta'inieni hetsiena temɨtewiyanikɨ teka'uximatɨarietɨ ta'iyaritsie.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 'Uka ¿keripetimate, xɨka pe'itawikweitsitɨani 'akɨna. 'Ukita kepetimate xɨka pe'itawikweitsitɨani 'a'ɨya?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mɨkɨ xeikɨari, Ti'aitame kemɨtiwarupitɨa yuxexuime, keme'anenetɨ 'amemu'uwakai yuxexuitɨ kepauka Kakaɨyari mɨwaruta'initsie, mɨpaɨ me'anenetɨ meke'u'uwani. 'Ipaɨ nekatiniwa'aitɨaka yunaitɨ memeyutixexeɨriwa naitsarie.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ¿Huriyutsixi waxitekiya 'inɨariyarikɨ 'inɨatsietɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkaheyeitɨwani wa'inɨari? Ka'inɨatsietɨ waxitekiyakɨ xɨka 'uta'inierieni, pɨkayu'aitani mɨ'inɨaritɨarienikɨ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tsepa mu'inɨatsie, tsepa mɨka'u'inɨatsie, xɨka yatikamieni kemɨti'aita Kakaɨyari, mɨkɨ xeikɨa kaneuyeweka.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ¿Waɨriyarika peti'uximayakai kepauka pemuta'inierietsie? Tsepatsɨ pepɨka'a'iyaritɨaka mɨkɨkɨ. Mexɨka peyɨweni pemɨxɨnekɨ, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kemɨ'ane muta'inierie Ti'aitametsie mɨtiwiyanikɨ, waɨriyarika ti'uximayatame hɨkɨtɨtɨ, xɨnariekame kanayani Ti'aitame hetsiemieme. Mɨpaɨta yaxeikɨa, kemɨ'ane muta'inierie xɨnitɨ, mɨkɨ Kɨritsitu hetsiemieme katini'uximayatametɨni.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Xewitɨ 'uyutuaku xepunanaiya. Teɨteri wahetsiemieme te'uximayatamete xepɨkahayuyeitɨwani.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yuxexuitɨ keme'anenetɨ memuta'inierie, mɨpaɨ meteyurietɨ mekeyuhayewa Kakaɨyari hetsie metewiyatɨ. Mɨpaɨ nepaine ne'iwama.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mɨkɨ 'ɨimarixi wahepaɨtsita tixaɨtɨ nepɨkarexeiya Ti'aitame yatiu'aitaku. Peru kenemɨtiku'eriwa nekatinixetaxatɨamɨkɨ mɨpaɨ netimaitɨ, Ti'aitame kaneninenimayaka neniuki 'aixɨa mɨ'anenikɨ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 'Ayumieme 'ipaɨ 'aixɨa 'aneme nekani'erieka hikɨ temu'uximatɨariekɨ, 'aixɨa kani'aneni xɨka tewi yuhayewa kemɨ'ane.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ¿Petineɨke 'aku? Merikɨte, pepɨkatikuwauneni pemɨ'axɨnakɨ. ¿Pekatineɨke 'aku? 'Uka pepɨkakuwauneni.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mexɨka pe'utineɨke, 'aixɨa kani'aneni, 'axapetiuyurieme pepɨka'a'erieka. 'Ɨimari xɨka 'utiwikieni, 'aixɨa kani'aneni, 'axatiuyurieme pɨkayu'erieka. Matsi mɨkɨ, memutineneɨkɨxɨ memutiwiki mekani'uximatɨariekuni mexi yuwaiyaritsie me'u'uwa. Ne matsi nepɨnaki'akakeyu xɨka xeka'uximatɨariekake.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tukari kanaye'aximeniri. Mexikuxi, mɨkɨ memɨwarawitɨkɨ yɨ'ɨitama, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkawarawitɨkɨ wahepaɨ meke'aneneni,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 mɨkɨta memutitsuana mɨkɨ memɨka'utitsuana wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨta memuyutemamawie mɨkɨ memɨkayutemamawie wahepaɨ meke'aneneni, mɨkɨ memɨtenanetɨwe, mɨkɨ memɨka'atɨiyariewawe wahepaɨ meke'aneneni,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 mɨkɨ 'ena kwiepa timieme memɨte'ayexeiya, yaxeikɨa mɨkɨ memɨkate'ayexeiyani wahepaɨ meke'aneneni. 'Ikɨ kwie kemɨ'ane 'epɨkareutere.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Pɨnetsinake xemɨkayu'iyaritɨakakɨ waɨkawa xeteha'eriwatɨ. Kemɨ'ane mɨkareka'ɨya, Ti'aitametsie timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ Ti'aitame.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kemɨ'ane mɨreka'ɨya kwiepa timiemekɨ kaniyu'iyaritɨaka, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨ'ɨya.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Hutamekɨ mɨpaɨ katinimaika. 'Uka 'ɨimari meta kaniyu'iyaritɨaka Ti'aitame hetsie timiemekɨ, hetsiena mieme mɨpatsienikɨ yuwaiyaritsie yu'iyaritsieta. Kemɨ'ane mɨrekakɨna kaniyu'iyaritɨaka kwiepa timiemekɨ, kemɨtinaki'atsitɨanikɨ yɨkɨna.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 'Ipaɨ nekatinikuxatani xemɨparewiyanikɨ. Nexeha'imaiyatɨ nepɨka'utaine. 'Aixɨa 'anemekɨ xemɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨreuyewetse neputaine, Ti'aitame hetsiemieme xemɨ'ayumiemetetɨnikɨ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mexɨka yutuxeri 'ɨimaritɨme hexeiyani, 'aixɨa kemɨkati'anekɨ 'iyurieneme xɨka yu'erieka, xɨka 'ayumaikari, xɨka yuwaɨriyani mɨtineɨkekɨ, kemɨtinake yaketiuyurieni. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ, 'axamete'uyurieme mepɨkayu'erieka.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Peru kemɨ'ane mɨkaheuneɨkimɨkɨ 'ɨimari hamatɨa, xɨka yu'iyaritsie mɨpaɨ tiyumaika mɨyɨ'ɨwiyanikɨ, 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 'Ayumieme kemɨ'ane mitiwitɨ 'ɨimari yutuxeri, mɨkɨ 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ, kemɨ'ane mɨka'itiwitɨ matsi waɨkawa 'aixɨa katiniyuriemɨkɨ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kaneuyeweka 'uka yɨkɨnatsie mɨtiwiyanikɨ mexi 'ayeniere 'uki. Xɨka kɨnaya 'umɨni, kanixɨnariemɨkɨ. Kaniyɨwemɨkɨ mɨtiwikienikɨ kemɨtinake, peru Ti'aitame hetsie tiwiyatɨ xeikɨa kanitiwitɨmɨkɨ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ne kenemɨtiku'eriwa, kaniyutemawiekamɨkɨ matsi xɨka mɨpaɨ 'anetɨ yuhayewa. Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, neta Kakaɨyari 'Iyarieya nepexeiya.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.