1 Coríntios 3

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neri ne'iwama, 'ana nepɨkayɨwekai nemɨtixekuxaxatɨwanikɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwa mɨkɨ 'Iyari memexeiya. Mɨkɨ wai xeikɨa memɨhɨkɨ, tɨɨri Kɨritsitu hetsie memɨtewiya kenemɨtiwakuxaxatɨwa, mɨpaɨ pɨta nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni xeme.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Retsi nekanixe'itɨakaitɨni, 'ikwai nepɨkaxe'umi, xemɨka'ikemakaikɨ. Peru hikɨ 'akuxi xepɨka'ikema,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 waitsie xemɨtewiyakɨ 'akuxi. Mexi xeyumexɨitɨa hipame wahepaɨtsita, mexi xeyukwitɨwe 'akuxi. ¿Kamɨtsɨ waitsie xekatewiya xeikɨa, teɨteri wahepaɨ xekateyɨa?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Xewitɨ kepauka mɨpaɨ maine: «Netsɨ Papuru hetsie nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ 'Apuruxi hetsie nekatiniwiyani», ¿tamɨ teɨteri xeikɨa xekatehɨkɨ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Merikɨte, ¿'Apuruxi ketita tihɨkɨ? ¿Ne Papuru ketita netihɨkɨ? Kakaɨyari parewiwametemama tekanihɨkɨtɨni, takɨmana yuri xekateniuta'erieni. Ti'aitame kemɨtatiumi taxexuime,
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 ne nekaniuka'eni, 'Apuruxi kani'ipanekaitɨni. Peru Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni mitinetɨa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 'Ayumieme 'etsame tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, 'ipawame tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ. Mitinetɨa xeikɨa tixaɨtɨ katinihɨkɨtɨni Kakaɨyaritɨtɨ.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Etsame meta 'ipawame hamatɨa mekaneuyuyehɨaka. Yuxexuitɨ yu'iwarikatsie mekateni'iwakakuni kememɨtekumaɨwakaikɨ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Kakaɨyari hetsɨa tekateni'uximayaka. Xemeri waxa Kakaɨyari hetsɨa mieme xekanihɨkɨtɨni, meta kii Kakaɨyari mɨwewiene xekanihɨkɨtɨni.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨnetiumi, mɨpaɨ nepɨtitawewi tenari kiitɨa mieme, kii wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨtimaiwe hepaɨ neyɨanetɨ. Xewitɨ kii pɨtawewieni heimana. Yuxexuitɨ mekeyukweriwayurieka kememɨte'iwewiwa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Tenari kiitɨa mɨmieme 'apukuma yuxewitɨ. Xewitɨri pɨkayɨwe tawari mitawewieni xeime. Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni tenari 'amukuma.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Hurukɨ, pɨratakɨ, tetexi witsimɨ'anenekɨ xɨka 'utakini heimana, yatɨni kɨyexikɨ, 'ɨxakɨ, mɨaxakɨ,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 yuxexuitɨ wawewiya kanihekɨakamɨkɨ. Tukari 'aye'ayu hekɨatɨ kanayeimɨkɨ, tukari matsiɨkɨtɨ kemɨrayani tai xuawekaku. Tai kanita'inɨatamɨkɨ yuxexuime wawewiya, 'aixɨa kemɨti'anene.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Tita mɨtiutawewi xɨka yuhayewa, 'iwewiwame katinipitɨariemɨkɨ.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Mexɨka 'utitani, 'iwewiwame katinitatɨmaiyamɨkɨ. 'Iwewiwame xeikɨa kanitawikweimɨkɨ, peru kemɨ'ane taipa mutawikweni hepaɨ.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 ¿Kamɨtsɨ xeme mɨpaɨ xekatemate, Kakaɨyari tukieya xemɨhɨkɨkɨ hakewa Kakaɨyari 'Iyarieya meyeka?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tewi xɨka 'ika'una Kakaɨyari tukieya, Kakaɨyari mɨkɨta kanika'unamɨkɨ. Kakaɨyari tukieya kanipatsieka hetsiena mieme. Xemeri xepɨhɨkɨ tuki.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Xepɨkateyu'irɨwiyani. Xɨka xewitɨ xeme timaiweme yu'erieka, temaiwawemete kememɨteyu'erie hikɨ miemetexi, 'atsikatimaitɨ pɨta ke'ayani, yuri timaiwetɨ mayanikɨ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Kwiepa memɨtama kememɨtemaiwawe, Kakaɨyari hɨxie memɨka'u'iyarini hepaɨ mekani'aneneni. Mɨpaɨ katine'uka: «Memɨtemaiwawe Kakaɨyari yakatiniwakupitɨwani kememɨteku'eriwakaitsie memuyukaxɨrienikɨ».
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Tawarita mɨpaɨ katine'uka: «Ti'aitame, memɨtemaiwawe kememɨteyɨkɨhɨawe kaniwamaika, mɨpaɨ katinimaika kename tixaɨtɨ mekatehɨkɨ».
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 'Ayumieme 'aixɨa pɨka'ane memamariwaweme mɨwaxatanikɨ teɨteri. Matsi naitɨ xehetsɨa katinimiemetɨni.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Tsepa Papuru, tsepa 'Apuruxi, tsepa Tsepaxi, tsepa kwie, tsepa xemayeneniere, tsepa xemukwi, tsepa hikɨ mieme xemɨtehexeiya, tsepa 'uxa'atɨni warie mieme xemɨtehexeiya, naitɨ xehetsɨa katinimiemetɨni.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Xemeta Kɨritsitu hetsɨa xekanimiemetetɨni, Kɨritsitu meta Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.