1 Coríntios 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neri ne'iwama, 'ana nepɨkayɨwekai nemɨtixekuxaxatɨwanikɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwa mɨkɨ 'Iyari memexeiya. Mɨkɨ wai xeikɨa memɨhɨkɨ, tɨɨri Kɨritsitu hetsie memɨtewiya kenemɨtiwakuxaxatɨwa, mɨpaɨ pɨta nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni xeme.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Retsi nekanixe'itɨakaitɨni, 'ikwai nepɨkaxe'umi, xemɨka'ikemakaikɨ. Peru hikɨ 'akuxi xepɨka'ikema,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 waitsie xemɨtewiyakɨ 'akuxi. Mexi xeyumexɨitɨa hipame wahepaɨtsita, mexi xeyukwitɨwe 'akuxi. ¿Kamɨtsɨ waitsie xekatewiya xeikɨa, teɨteri wahepaɨ xekateyɨa?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Xewitɨ kepauka mɨpaɨ maine: «Netsɨ Papuru hetsie nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ 'Apuruxi hetsie nekatiniwiyani», ¿tamɨ teɨteri xeikɨa xekatehɨkɨ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Merikɨte, ¿'Apuruxi ketita tihɨkɨ? ¿Ne Papuru ketita netihɨkɨ? Kakaɨyari parewiwametemama tekanihɨkɨtɨni, takɨmana yuri xekateniuta'erieni. Ti'aitame kemɨtatiumi taxexuime,
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ne nekaniuka'eni, 'Apuruxi kani'ipanekaitɨni. Peru Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni mitinetɨa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 'Ayumieme 'etsame tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, 'ipawame tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ. Mitinetɨa xeikɨa tixaɨtɨ katinihɨkɨtɨni Kakaɨyaritɨtɨ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Etsame meta 'ipawame hamatɨa mekaneuyuyehɨaka. Yuxexuitɨ yu'iwarikatsie mekateni'iwakakuni kememɨtekumaɨwakaikɨ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Kakaɨyari hetsɨa tekateni'uximayaka. Xemeri waxa Kakaɨyari hetsɨa mieme xekanihɨkɨtɨni, meta kii Kakaɨyari mɨwewiene xekanihɨkɨtɨni.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨnetiumi, mɨpaɨ nepɨtitawewi tenari kiitɨa mieme, kii wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨtimaiwe hepaɨ neyɨanetɨ. Xewitɨ kii pɨtawewieni heimana. Yuxexuitɨ mekeyukweriwayurieka kememɨte'iwewiwa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Tenari kiitɨa mɨmieme 'apukuma yuxewitɨ. Xewitɨri pɨkayɨwe tawari mitawewieni xeime. Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni tenari 'amukuma.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Hurukɨ, pɨratakɨ, tetexi witsimɨ'anenekɨ xɨka 'utakini heimana, yatɨni kɨyexikɨ, 'ɨxakɨ, mɨaxakɨ,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 yuxexuitɨ wawewiya kanihekɨakamɨkɨ. Tukari 'aye'ayu hekɨatɨ kanayeimɨkɨ, tukari matsiɨkɨtɨ kemɨrayani tai xuawekaku. Tai kanita'inɨatamɨkɨ yuxexuime wawewiya, 'aixɨa kemɨti'anene.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Tita mɨtiutawewi xɨka yuhayewa, 'iwewiwame katinipitɨariemɨkɨ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Mexɨka 'utitani, 'iwewiwame katinitatɨmaiyamɨkɨ. 'Iwewiwame xeikɨa kanitawikweimɨkɨ, peru kemɨ'ane taipa mutawikweni hepaɨ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Kamɨtsɨ xeme mɨpaɨ xekatemate, Kakaɨyari tukieya xemɨhɨkɨkɨ hakewa Kakaɨyari 'Iyarieya meyeka?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tewi xɨka 'ika'una Kakaɨyari tukieya, Kakaɨyari mɨkɨta kanika'unamɨkɨ. Kakaɨyari tukieya kanipatsieka hetsiena mieme. Xemeri xepɨhɨkɨ tuki.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Xepɨkateyu'irɨwiyani. Xɨka xewitɨ xeme timaiweme yu'erieka, temaiwawemete kememɨteyu'erie hikɨ miemetexi, 'atsikatimaitɨ pɨta ke'ayani, yuri timaiwetɨ mayanikɨ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kwiepa memɨtama kememɨtemaiwawe, Kakaɨyari hɨxie memɨka'u'iyarini hepaɨ mekani'aneneni. Mɨpaɨ katine'uka: «Memɨtemaiwawe Kakaɨyari yakatiniwakupitɨwani kememɨteku'eriwakaitsie memuyukaxɨrienikɨ».
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Tawarita mɨpaɨ katine'uka: «Ti'aitame, memɨtemaiwawe kememɨteyɨkɨhɨawe kaniwamaika, mɨpaɨ katinimaika kename tixaɨtɨ mekatehɨkɨ».
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 'Ayumieme 'aixɨa pɨka'ane memamariwaweme mɨwaxatanikɨ teɨteri. Matsi naitɨ xehetsɨa katinimiemetɨni.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Tsepa Papuru, tsepa 'Apuruxi, tsepa Tsepaxi, tsepa kwie, tsepa xemayeneniere, tsepa xemukwi, tsepa hikɨ mieme xemɨtehexeiya, tsepa 'uxa'atɨni warie mieme xemɨtehexeiya, naitɨ xehetsɨa katinimiemetɨni.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Xemeta Kɨritsitu hetsɨa xekanimiemetetɨni, Kɨritsitu meta Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.