1 Coríntios 1
hch (HCH) vs VC
1 Ne Papuru, ta'iwa Tsutsitenexi hamatɨa, tekanixewaɨritɨaka kurinitutari. Kɨritsitu Ketsutsi kaneniuta'inieni nɨ'ariekame nemayanikɨ, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekaikɨ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kurinitutari xemeyutixexeɨriwa Kakaɨyaritsɨa xemiemetetɨtɨ, tekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyatɨ, xekaniupatsieni Kakaɨyaritsie mieme. Xekaniuta'inierieni yaxemɨtepatsienikɨ, kememɨte'uta'inierie yunaitɨ naitsarie memehɨawe kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ, kemɨ'ane mɨkɨ tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ tameta tati'aitɨwame mɨhɨkɨ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Neheyemekɨ pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari xehepaɨtsita, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨtixe'umikɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyakaku.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Naime katinitimɨiriyarɨmeni xehetsiemieme, hetsiena xetewiyakaku. Naimekɨ xekaniyɨwaweni xemɨtiniunikɨ, meta naime xekatenimaika,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 xehetsie kemɨtiutseiriyarie mɨkɨ niuki mɨtihekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 'Ayumieme naime xekatenikumikiwani, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse mexi xe'ikwewie Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, matsiɨkɨtɨ mayeitɨarienike.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Mɨkɨ xeme kanixetseiriyamɨkɨ, tapareyuke, xehetsie mɨkarahɨiwanikɨ 'iya tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kakaɨyari kemaine yakatinikamieni. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨxe'uta'ini xemɨyutaxewirekɨ nu'aya hamatɨa Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Perutsɨ ne'iwama, waɨriyarika tsiepɨre nekanixepitɨanikeyu, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitutsɨa temiemetetɨtɨ 'ipaɨ ne'utaitɨ, xeniuki yuxewikaku yaxeikɨa xeketeneku'eriwani, hixɨata xepɨkayutsanani. Matsi xekenɨtɨarieka yaxeikɨa xeteyumaitɨ, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Hipatɨ Kuruhe hetsɨa miemete mɨpaɨ mekaneteniuhekɨatɨani xehepaɨtsita ne'iwama, kename waniu, hipatɨ xeme xeyukwitɨwe.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 'Ipaɨ nepaine, xeme yuxexuitɨ 'ipaɨ xeputiyuane: «Ne Papuru hetsie nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ 'Apuruxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Tsepaxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Kɨritsitu hetsie pɨta nekatiniwiyani».
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Kamɨtsɨ Kɨritsitu titsaniwe? ¿Ne Papuru kamɨtsɨ xehetsiemieme netiumierie kuruxitsie? ¿Papuru hetsɨa xemiemetetɨtɨ kexete'uka'ɨwaxɨ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nepɨpitɨa, xeime tɨma nemɨka'uka'ɨyaxɨkɨ xeme, Kɨritsipu xeikɨa, meta Kayu,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 kapa 'uxa'atɨni warie xewitɨ mɨpaɨ hainenikɨ, kename xeme xe'uka'ɨyarie nehetsɨa xemiemetetɨtɨ.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Metsɨ nekaniwaruka'ɨyata 'Etsitepanaxi kie kiekatari, mɨkɨ xeikɨa, nepɨkaha'eriwa tawari xɨka hipame newaruka'ɨya.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kɨritsitu kemɨnereyenɨ'a, pɨkanetsiheyenɨ'a nemɨti'ɨyanenikɨ xeikɨa. Niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ kaneneyenɨ'ani pɨta, peru nemɨtikuxatanikɨ tewi kemɨtimaiwe hepaɨ nekati'enierietɨ yakɨ xeikɨa netikuxatatɨ. Mexɨka mɨpaɨ netiuniukanike, yakɨ xeikɨa katinikuxaxatsiwanikeyu kemɨtiumierie Kɨritsitu kuruxitsie.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 'Ikɨ niuki kemɨtiumierie kuruxitsie manuyɨne, yakɨ haineme mekani'erieka mɨkɨ memeuyewexime. Tameri pɨta temɨtawikweitsitɨariexime ketemɨte'i'enie, mɨkɨ niuki tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 'Ipaɨ katine'uka:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Hakewari timaiweme peyeika? ¿Hakewari 'inɨarikɨ mɨti'ɨkita peyeika? ¿Hakewari niuki xɨxɨatɨwamete hikɨ miemetexi? ¿Kamɨtsɨ, tita memɨtemaiwawe kwiepa memɨtama, yakɨ xeikɨa haineme karayeitɨa Kakaɨyari?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Waɨkawa timaiwetɨ, mɨpaɨ katiniuta'aita Kakaɨyari, kwiepa memɨtama kememɨtemaiwawe memɨyutatexienikɨ meheitimanike Kakaɨyari. Matsi Kakaɨyari kaniyuwaɨriya niuki mɨkuxaxatsiwakɨ mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie, tsepa mɨkɨ niuki yakɨ xeikɨa haineme memɨ'erie hipatɨ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Huriyutsixi teɨteriyari 'inɨarite mekaniwauka, kɨriyekutsixi timaiweme niukieya mekanikuwautɨweni.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Tame Kɨritsitu pɨta tekanikuxatani, kemɨ'ane kuruxitsie mumierie kemɨtihɨkɨ. Mɨkɨkɨ huriyutsixi mekaniutiketamɨrixɨani, yakɨ xeikɨa tikuxaxatsiwame mekani'erieka hipatɨ memɨkahuriyutsixi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Tame pɨta temuta'inierie, tsepa huriyutsixi tsepa kɨriyekutsixi, mɨpaɨ tekatenitamaika, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane tɨrɨkariya mɨtatsipitɨa Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ, kemɨ'ane temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨa Kakaɨyari kemɨtimaiwe.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tsepanetɨ xɨka Kakaɨyari yakɨ xeikɨa hainenike, mɨkɨtsiere matsi yemekɨ katinimaiwenikeyu, teɨteri hepaɨna 'atsimekatemaiwawekaku. Tsepa xɨka Kakaɨyari katɨrɨkaɨyenike, matsi yemekɨ kanitɨrɨkaɨyenikeyu, teɨteri hepaɨna mekatɨrɨkawikaku.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Xeketena'eriwani kexe'anenetɨ xemuta'inierie ne'iwama. Kamɨtsɨ, hipatɨ xeikɨa xeme xekatenimaiwawemetetɨni, teɨteri kememɨteku'eriwa. Hipatɨ xeikɨa xepɨtɨrɨkawi, hipatɨ xeikɨa mamariwawemete xepɨwaniwema, kexemɨte'uta'inierie.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Matsi 'ena kwiepa miemete tita yakɨ haineme memɨte'erie kananuyeteɨxɨ Kakaɨyari, para mɨwatewiyatsitɨanikɨ temaiwawemete. Tita mɨkatitɨrɨkawi 'ena kwiepa kananuyeteɨxɨ, mɨwatewiyatsitɨanikɨ mɨkɨ memɨtɨrɨkawi.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Kakaɨyari tita tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ kananuyeteɨxɨ, tita mɨtixani'eriwa, tita meta 'amɨkatiuwe, para tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xeikɨa meyeitɨanikɨ tita mɨtixuawe,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 kapa xewitɨ tewi mariweme yuxatanikɨ Kakaɨyari hɨxie.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Matsi Kakaɨyari mɨxe'unetɨakɨ, 'ayumieme 'axekaniu'uwani, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie kexemɨtewiya. Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye, temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨanikɨ, tatsipitɨatɨ heitseriemekɨ yatemɨtekahunikɨ, tatsipatatɨ Kakaɨyari hetsiemieme, tatsixɨnatɨ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 'Ayumieme mɨpaɨ kani'aneni kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane mariweme muyuxatamɨkɨ, Ti'aitame kexatani mariwemetɨme».
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.