1 Coríntios 1

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Papuru, ta'iwa Tsutsitenexi hamatɨa, tekanixewaɨritɨaka kurinitutari. Kɨritsitu Ketsutsi kaneniuta'inieni nɨ'ariekame nemayanikɨ, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekaikɨ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kurinitutari xemeyutixexeɨriwa Kakaɨyaritsɨa xemiemetetɨtɨ, tekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyatɨ, xekaniupatsieni Kakaɨyaritsie mieme. Xekaniuta'inierieni yaxemɨtepatsienikɨ, kememɨte'uta'inierie yunaitɨ naitsarie memehɨawe kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ, kemɨ'ane mɨkɨ tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ tameta tati'aitɨwame mɨhɨkɨ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Neheyemekɨ pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari xehepaɨtsita, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨtixe'umikɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyakaku.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Naime katinitimɨiriyarɨmeni xehetsiemieme, hetsiena xetewiyakaku. Naimekɨ xekaniyɨwaweni xemɨtiniunikɨ, meta naime xekatenimaika,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 xehetsie kemɨtiutseiriyarie mɨkɨ niuki mɨtihekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 'Ayumieme naime xekatenikumikiwani, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse mexi xe'ikwewie Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, matsiɨkɨtɨ mayeitɨarienike.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Mɨkɨ xeme kanixetseiriyamɨkɨ, tapareyuke, xehetsie mɨkarahɨiwanikɨ 'iya tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kakaɨyari kemaine yakatinikamieni. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨxe'uta'ini xemɨyutaxewirekɨ nu'aya hamatɨa Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Perutsɨ ne'iwama, waɨriyarika tsiepɨre nekanixepitɨanikeyu, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitutsɨa temiemetetɨtɨ 'ipaɨ ne'utaitɨ, xeniuki yuxewikaku yaxeikɨa xeketeneku'eriwani, hixɨata xepɨkayutsanani. Matsi xekenɨtɨarieka yaxeikɨa xeteyumaitɨ, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Hipatɨ Kuruhe hetsɨa miemete mɨpaɨ mekaneteniuhekɨatɨani xehepaɨtsita ne'iwama, kename waniu, hipatɨ xeme xeyukwitɨwe.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 'Ipaɨ nepaine, xeme yuxexuitɨ 'ipaɨ xeputiyuane: «Ne Papuru hetsie nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ 'Apuruxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Tsepaxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Kɨritsitu hetsie pɨta nekatiniwiyani».
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Kamɨtsɨ Kɨritsitu titsaniwe? ¿Ne Papuru kamɨtsɨ xehetsiemieme netiumierie kuruxitsie? ¿Papuru hetsɨa xemiemetetɨtɨ kexete'uka'ɨwaxɨ?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nepɨpitɨa, xeime tɨma nemɨka'uka'ɨyaxɨkɨ xeme, Kɨritsipu xeikɨa, meta Kayu,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 kapa 'uxa'atɨni warie xewitɨ mɨpaɨ hainenikɨ, kename xeme xe'uka'ɨyarie nehetsɨa xemiemetetɨtɨ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Metsɨ nekaniwaruka'ɨyata 'Etsitepanaxi kie kiekatari, mɨkɨ xeikɨa, nepɨkaha'eriwa tawari xɨka hipame newaruka'ɨya.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kɨritsitu kemɨnereyenɨ'a, pɨkanetsiheyenɨ'a nemɨti'ɨyanenikɨ xeikɨa. Niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ kaneneyenɨ'ani pɨta, peru nemɨtikuxatanikɨ tewi kemɨtimaiwe hepaɨ nekati'enierietɨ yakɨ xeikɨa netikuxatatɨ. Mexɨka mɨpaɨ netiuniukanike, yakɨ xeikɨa katinikuxaxatsiwanikeyu kemɨtiumierie Kɨritsitu kuruxitsie.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 'Ikɨ niuki kemɨtiumierie kuruxitsie manuyɨne, yakɨ haineme mekani'erieka mɨkɨ memeuyewexime. Tameri pɨta temɨtawikweitsitɨariexime ketemɨte'i'enie, mɨkɨ niuki tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 'Ipaɨ katine'uka:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ¿Hakewari timaiweme peyeika? ¿Hakewari 'inɨarikɨ mɨti'ɨkita peyeika? ¿Hakewari niuki xɨxɨatɨwamete hikɨ miemetexi? ¿Kamɨtsɨ, tita memɨtemaiwawe kwiepa memɨtama, yakɨ xeikɨa haineme karayeitɨa Kakaɨyari?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Waɨkawa timaiwetɨ, mɨpaɨ katiniuta'aita Kakaɨyari, kwiepa memɨtama kememɨtemaiwawe memɨyutatexienikɨ meheitimanike Kakaɨyari. Matsi Kakaɨyari kaniyuwaɨriya niuki mɨkuxaxatsiwakɨ mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie, tsepa mɨkɨ niuki yakɨ xeikɨa haineme memɨ'erie hipatɨ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Huriyutsixi teɨteriyari 'inɨarite mekaniwauka, kɨriyekutsixi timaiweme niukieya mekanikuwautɨweni.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Tame Kɨritsitu pɨta tekanikuxatani, kemɨ'ane kuruxitsie mumierie kemɨtihɨkɨ. Mɨkɨkɨ huriyutsixi mekaniutiketamɨrixɨani, yakɨ xeikɨa tikuxaxatsiwame mekani'erieka hipatɨ memɨkahuriyutsixi.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Tame pɨta temuta'inierie, tsepa huriyutsixi tsepa kɨriyekutsixi, mɨpaɨ tekatenitamaika, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane tɨrɨkariya mɨtatsipitɨa Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ, kemɨ'ane temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨa Kakaɨyari kemɨtimaiwe.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Tsepanetɨ xɨka Kakaɨyari yakɨ xeikɨa hainenike, mɨkɨtsiere matsi yemekɨ katinimaiwenikeyu, teɨteri hepaɨna 'atsimekatemaiwawekaku. Tsepa xɨka Kakaɨyari katɨrɨkaɨyenike, matsi yemekɨ kanitɨrɨkaɨyenikeyu, teɨteri hepaɨna mekatɨrɨkawikaku.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Xeketena'eriwani kexe'anenetɨ xemuta'inierie ne'iwama. Kamɨtsɨ, hipatɨ xeikɨa xeme xekatenimaiwawemetetɨni, teɨteri kememɨteku'eriwa. Hipatɨ xeikɨa xepɨtɨrɨkawi, hipatɨ xeikɨa mamariwawemete xepɨwaniwema, kexemɨte'uta'inierie.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Matsi 'ena kwiepa miemete tita yakɨ haineme memɨte'erie kananuyeteɨxɨ Kakaɨyari, para mɨwatewiyatsitɨanikɨ temaiwawemete. Tita mɨkatitɨrɨkawi 'ena kwiepa kananuyeteɨxɨ, mɨwatewiyatsitɨanikɨ mɨkɨ memɨtɨrɨkawi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Kakaɨyari tita tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ kananuyeteɨxɨ, tita mɨtixani'eriwa, tita meta 'amɨkatiuwe, para tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xeikɨa meyeitɨanikɨ tita mɨtixuawe,
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 kapa xewitɨ tewi mariweme yuxatanikɨ Kakaɨyari hɨxie.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Matsi Kakaɨyari mɨxe'unetɨakɨ, 'ayumieme 'axekaniu'uwani, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie kexemɨtewiya. Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye, temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨanikɨ, tatsipitɨatɨ heitseriemekɨ yatemɨtekahunikɨ, tatsipatatɨ Kakaɨyari hetsiemieme, tatsixɨnatɨ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 'Ayumieme mɨpaɨ kani'aneni kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane mariweme muyuxatamɨkɨ, Ti'aitame kexatani mariwemetɨme».
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.