1 Coríntios 1

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Papuru, ta'iwa Tsutsitenexi hamatɨa, tekanixewaɨritɨaka kurinitutari. Kɨritsitu Ketsutsi kaneniuta'inieni nɨ'ariekame nemayanikɨ, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekaikɨ.
1 — ausente —
2 Kurinitutari xemeyutixexeɨriwa Kakaɨyaritsɨa xemiemetetɨtɨ, tekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyatɨ, xekaniupatsieni Kakaɨyaritsie mieme. Xekaniuta'inierieni yaxemɨtepatsienikɨ, kememɨte'uta'inierie yunaitɨ naitsarie memehɨawe kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ, kemɨ'ane mɨkɨ tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ tameta tati'aitɨwame mɨhɨkɨ.
2 — ausente —
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Neheyemekɨ pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari xehepaɨtsita, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨtixe'umikɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyakaku.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Naime katinitimɨiriyarɨmeni xehetsiemieme, hetsiena xetewiyakaku. Naimekɨ xekaniyɨwaweni xemɨtiniunikɨ, meta naime xekatenimaika,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 xehetsie kemɨtiutseiriyarie mɨkɨ niuki mɨtihekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 'Ayumieme naime xekatenikumikiwani, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse mexi xe'ikwewie Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, matsiɨkɨtɨ mayeitɨarienike.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mɨkɨ xeme kanixetseiriyamɨkɨ, tapareyuke, xehetsie mɨkarahɨiwanikɨ 'iya tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kakaɨyari kemaine yakatinikamieni. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨxe'uta'ini xemɨyutaxewirekɨ nu'aya hamatɨa Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Perutsɨ ne'iwama, waɨriyarika tsiepɨre nekanixepitɨanikeyu, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitutsɨa temiemetetɨtɨ 'ipaɨ ne'utaitɨ, xeniuki yuxewikaku yaxeikɨa xeketeneku'eriwani, hixɨata xepɨkayutsanani. Matsi xekenɨtɨarieka yaxeikɨa xeteyumaitɨ, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Hipatɨ Kuruhe hetsɨa miemete mɨpaɨ mekaneteniuhekɨatɨani xehepaɨtsita ne'iwama, kename waniu, hipatɨ xeme xeyukwitɨwe.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 'Ipaɨ nepaine, xeme yuxexuitɨ 'ipaɨ xeputiyuane: «Ne Papuru hetsie nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ 'Apuruxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Tsepaxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Kɨritsitu hetsie pɨta nekatiniwiyani».
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Kamɨtsɨ Kɨritsitu titsaniwe? ¿Ne Papuru kamɨtsɨ xehetsiemieme netiumierie kuruxitsie? ¿Papuru hetsɨa xemiemetetɨtɨ kexete'uka'ɨwaxɨ?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nepɨpitɨa, xeime tɨma nemɨka'uka'ɨyaxɨkɨ xeme, Kɨritsipu xeikɨa, meta Kayu,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 kapa 'uxa'atɨni warie xewitɨ mɨpaɨ hainenikɨ, kename xeme xe'uka'ɨyarie nehetsɨa xemiemetetɨtɨ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Metsɨ nekaniwaruka'ɨyata 'Etsitepanaxi kie kiekatari, mɨkɨ xeikɨa, nepɨkaha'eriwa tawari xɨka hipame newaruka'ɨya.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kɨritsitu kemɨnereyenɨ'a, pɨkanetsiheyenɨ'a nemɨti'ɨyanenikɨ xeikɨa. Niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ kaneneyenɨ'ani pɨta, peru nemɨtikuxatanikɨ tewi kemɨtimaiwe hepaɨ nekati'enierietɨ yakɨ xeikɨa netikuxatatɨ. Mexɨka mɨpaɨ netiuniukanike, yakɨ xeikɨa katinikuxaxatsiwanikeyu kemɨtiumierie Kɨritsitu kuruxitsie.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 'Ikɨ niuki kemɨtiumierie kuruxitsie manuyɨne, yakɨ haineme mekani'erieka mɨkɨ memeuyewexime. Tameri pɨta temɨtawikweitsitɨariexime ketemɨte'i'enie, mɨkɨ niuki tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 'Ipaɨ katine'uka:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Hakewari timaiweme peyeika? ¿Hakewari 'inɨarikɨ mɨti'ɨkita peyeika? ¿Hakewari niuki xɨxɨatɨwamete hikɨ miemetexi? ¿Kamɨtsɨ, tita memɨtemaiwawe kwiepa memɨtama, yakɨ xeikɨa haineme karayeitɨa Kakaɨyari?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Waɨkawa timaiwetɨ, mɨpaɨ katiniuta'aita Kakaɨyari, kwiepa memɨtama kememɨtemaiwawe memɨyutatexienikɨ meheitimanike Kakaɨyari. Matsi Kakaɨyari kaniyuwaɨriya niuki mɨkuxaxatsiwakɨ mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie, tsepa mɨkɨ niuki yakɨ xeikɨa haineme memɨ'erie hipatɨ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Huriyutsixi teɨteriyari 'inɨarite mekaniwauka, kɨriyekutsixi timaiweme niukieya mekanikuwautɨweni.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Tame Kɨritsitu pɨta tekanikuxatani, kemɨ'ane kuruxitsie mumierie kemɨtihɨkɨ. Mɨkɨkɨ huriyutsixi mekaniutiketamɨrixɨani, yakɨ xeikɨa tikuxaxatsiwame mekani'erieka hipatɨ memɨkahuriyutsixi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Tame pɨta temuta'inierie, tsepa huriyutsixi tsepa kɨriyekutsixi, mɨpaɨ tekatenitamaika, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane tɨrɨkariya mɨtatsipitɨa Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ, kemɨ'ane temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨa Kakaɨyari kemɨtimaiwe.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tsepanetɨ xɨka Kakaɨyari yakɨ xeikɨa hainenike, mɨkɨtsiere matsi yemekɨ katinimaiwenikeyu, teɨteri hepaɨna 'atsimekatemaiwawekaku. Tsepa xɨka Kakaɨyari katɨrɨkaɨyenike, matsi yemekɨ kanitɨrɨkaɨyenikeyu, teɨteri hepaɨna mekatɨrɨkawikaku.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Xeketena'eriwani kexe'anenetɨ xemuta'inierie ne'iwama. Kamɨtsɨ, hipatɨ xeikɨa xeme xekatenimaiwawemetetɨni, teɨteri kememɨteku'eriwa. Hipatɨ xeikɨa xepɨtɨrɨkawi, hipatɨ xeikɨa mamariwawemete xepɨwaniwema, kexemɨte'uta'inierie.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Matsi 'ena kwiepa miemete tita yakɨ haineme memɨte'erie kananuyeteɨxɨ Kakaɨyari, para mɨwatewiyatsitɨanikɨ temaiwawemete. Tita mɨkatitɨrɨkawi 'ena kwiepa kananuyeteɨxɨ, mɨwatewiyatsitɨanikɨ mɨkɨ memɨtɨrɨkawi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Kakaɨyari tita tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ kananuyeteɨxɨ, tita mɨtixani'eriwa, tita meta 'amɨkatiuwe, para tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xeikɨa meyeitɨanikɨ tita mɨtixuawe,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 kapa xewitɨ tewi mariweme yuxatanikɨ Kakaɨyari hɨxie.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Matsi Kakaɨyari mɨxe'unetɨakɨ, 'ayumieme 'axekaniu'uwani, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie kexemɨtewiya. Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye, temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨanikɨ, tatsipitɨatɨ heitseriemekɨ yatemɨtekahunikɨ, tatsipatatɨ Kakaɨyari hetsiemieme, tatsixɨnatɨ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 'Ayumieme mɨpaɨ kani'aneni kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane mariweme muyuxatamɨkɨ, Ti'aitame kexatani mariwemetɨme».
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.