1 Coríntios 1
hch (HCH) vs NVI
1 Ne Papuru, ta'iwa Tsutsitenexi hamatɨa, tekanixewaɨritɨaka kurinitutari. Kɨritsitu Ketsutsi kaneniuta'inieni nɨ'ariekame nemayanikɨ, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekaikɨ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kurinitutari xemeyutixexeɨriwa Kakaɨyaritsɨa xemiemetetɨtɨ, tekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyatɨ, xekaniupatsieni Kakaɨyaritsie mieme. Xekaniuta'inierieni yaxemɨtepatsienikɨ, kememɨte'uta'inierie yunaitɨ naitsarie memehɨawe kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ, kemɨ'ane mɨkɨ tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ tameta tati'aitɨwame mɨhɨkɨ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Neheyemekɨ pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari xehepaɨtsita, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨtixe'umikɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie xetewiyakaku.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Naime katinitimɨiriyarɨmeni xehetsiemieme, hetsiena xetewiyakaku. Naimekɨ xekaniyɨwaweni xemɨtiniunikɨ, meta naime xekatenimaika,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 xehetsie kemɨtiutseiriyarie mɨkɨ niuki mɨtihekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 'Ayumieme naime xekatenikumikiwani, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse mexi xe'ikwewie Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, matsiɨkɨtɨ mayeitɨarienike.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Mɨkɨ xeme kanixetseiriyamɨkɨ, tapareyuke, xehetsie mɨkarahɨiwanikɨ 'iya tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kakaɨyari kemaine yakatinikamieni. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨxe'uta'ini xemɨyutaxewirekɨ nu'aya hamatɨa Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwame.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Perutsɨ ne'iwama, waɨriyarika tsiepɨre nekanixepitɨanikeyu, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitutsɨa temiemetetɨtɨ 'ipaɨ ne'utaitɨ, xeniuki yuxewikaku yaxeikɨa xeketeneku'eriwani, hixɨata xepɨkayutsanani. Matsi xekenɨtɨarieka yaxeikɨa xeteyumaitɨ, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Hipatɨ Kuruhe hetsɨa miemete mɨpaɨ mekaneteniuhekɨatɨani xehepaɨtsita ne'iwama, kename waniu, hipatɨ xeme xeyukwitɨwe.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 'Ipaɨ nepaine, xeme yuxexuitɨ 'ipaɨ xeputiyuane: «Ne Papuru hetsie nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ 'Apuruxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Tsepaxi hetsie pɨta nekatiniwiyani», xewitɨta: «Netsɨ Kɨritsitu hetsie pɨta nekatiniwiyani».
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Kamɨtsɨ Kɨritsitu titsaniwe? ¿Ne Papuru kamɨtsɨ xehetsiemieme netiumierie kuruxitsie? ¿Papuru hetsɨa xemiemetetɨtɨ kexete'uka'ɨwaxɨ?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nepɨpitɨa, xeime tɨma nemɨka'uka'ɨyaxɨkɨ xeme, Kɨritsipu xeikɨa, meta Kayu,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 kapa 'uxa'atɨni warie xewitɨ mɨpaɨ hainenikɨ, kename xeme xe'uka'ɨyarie nehetsɨa xemiemetetɨtɨ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Metsɨ nekaniwaruka'ɨyata 'Etsitepanaxi kie kiekatari, mɨkɨ xeikɨa, nepɨkaha'eriwa tawari xɨka hipame newaruka'ɨya.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kɨritsitu kemɨnereyenɨ'a, pɨkanetsiheyenɨ'a nemɨti'ɨyanenikɨ xeikɨa. Niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ kaneneyenɨ'ani pɨta, peru nemɨtikuxatanikɨ tewi kemɨtimaiwe hepaɨ nekati'enierietɨ yakɨ xeikɨa netikuxatatɨ. Mexɨka mɨpaɨ netiuniukanike, yakɨ xeikɨa katinikuxaxatsiwanikeyu kemɨtiumierie Kɨritsitu kuruxitsie.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 'Ikɨ niuki kemɨtiumierie kuruxitsie manuyɨne, yakɨ haineme mekani'erieka mɨkɨ memeuyewexime. Tameri pɨta temɨtawikweitsitɨariexime ketemɨte'i'enie, mɨkɨ niuki tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 'Ipaɨ katine'uka:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ¿Hakewari timaiweme peyeika? ¿Hakewari 'inɨarikɨ mɨti'ɨkita peyeika? ¿Hakewari niuki xɨxɨatɨwamete hikɨ miemetexi? ¿Kamɨtsɨ, tita memɨtemaiwawe kwiepa memɨtama, yakɨ xeikɨa haineme karayeitɨa Kakaɨyari?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Waɨkawa timaiwetɨ, mɨpaɨ katiniuta'aita Kakaɨyari, kwiepa memɨtama kememɨtemaiwawe memɨyutatexienikɨ meheitimanike Kakaɨyari. Matsi Kakaɨyari kaniyuwaɨriya niuki mɨkuxaxatsiwakɨ mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie, tsepa mɨkɨ niuki yakɨ xeikɨa haineme memɨ'erie hipatɨ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Huriyutsixi teɨteriyari 'inɨarite mekaniwauka, kɨriyekutsixi timaiweme niukieya mekanikuwautɨweni.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tame Kɨritsitu pɨta tekanikuxatani, kemɨ'ane kuruxitsie mumierie kemɨtihɨkɨ. Mɨkɨkɨ huriyutsixi mekaniutiketamɨrixɨani, yakɨ xeikɨa tikuxaxatsiwame mekani'erieka hipatɨ memɨkahuriyutsixi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tame pɨta temuta'inierie, tsepa huriyutsixi tsepa kɨriyekutsixi, mɨpaɨ tekatenitamaika, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane tɨrɨkariya mɨtatsipitɨa Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ, kemɨ'ane temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨa Kakaɨyari kemɨtimaiwe.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tsepanetɨ xɨka Kakaɨyari yakɨ xeikɨa hainenike, mɨkɨtsiere matsi yemekɨ katinimaiwenikeyu, teɨteri hepaɨna 'atsimekatemaiwawekaku. Tsepa xɨka Kakaɨyari katɨrɨkaɨyenike, matsi yemekɨ kanitɨrɨkaɨyenikeyu, teɨteri hepaɨna mekatɨrɨkawikaku.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Xeketena'eriwani kexe'anenetɨ xemuta'inierie ne'iwama. Kamɨtsɨ, hipatɨ xeikɨa xeme xekatenimaiwawemetetɨni, teɨteri kememɨteku'eriwa. Hipatɨ xeikɨa xepɨtɨrɨkawi, hipatɨ xeikɨa mamariwawemete xepɨwaniwema, kexemɨte'uta'inierie.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Matsi 'ena kwiepa miemete tita yakɨ haineme memɨte'erie kananuyeteɨxɨ Kakaɨyari, para mɨwatewiyatsitɨanikɨ temaiwawemete. Tita mɨkatitɨrɨkawi 'ena kwiepa kananuyeteɨxɨ, mɨwatewiyatsitɨanikɨ mɨkɨ memɨtɨrɨkawi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kakaɨyari tita tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ kananuyeteɨxɨ, tita mɨtixani'eriwa, tita meta 'amɨkatiuwe, para tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xeikɨa meyeitɨanikɨ tita mɨtixuawe,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 kapa xewitɨ tewi mariweme yuxatanikɨ Kakaɨyari hɨxie.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Matsi Kakaɨyari mɨxe'unetɨakɨ, 'ayumieme 'axekaniu'uwani, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie kexemɨtewiya. Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane Kakaɨyari mikaye, temaiwawemete mɨtatsi'ayeitɨanikɨ, tatsipitɨatɨ heitseriemekɨ yatemɨtekahunikɨ, tatsipatatɨ Kakaɨyari hetsiemieme, tatsixɨnatɨ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 'Ayumieme mɨpaɨ kani'aneni kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane mariweme muyuxatamɨkɨ, Ti'aitame kexatani mariwemetɨme».
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.