1 Coríntios 12
hch (HCH) vs VC
1 Ne'iwama, kaneuyeweka 'ipaɨ xemɨtemaikakɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme hepaɨtsita.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Xeme mɨpaɨ xekatenimaika kemɨti'anekai kepauka Ti'aitame xemɨka'ayexeiyakaitsie. Xekanikuhapanietɨwekaitɨni tetexi memɨkaniuwawe wahetsɨa, kexemɨtekɨhɨawarɨwakai.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 'Ayumieme 'ipaɨ nekatinixetahekɨatɨanikeyu, tewi xɨka mɨpaɨ 'utayɨni: «Ketsutsi 'axaketikuxaxatsiwani», 'utaitɨ, mɨkɨ Kakaɨyari 'Iyarieyatsie tiwiyatɨ pɨka'utaine. Mɨkɨ meta, tewi xɨka mɨpaɨ 'utayɨni: «Ketsutsi katini'aitametɨni», 'utaitɨ, 'Iyari Mɨtiyupatatsie tiwiyatɨ xeikɨa kaniyɨweni mɨpaɨ mutayɨni.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Yɨkɨ tepɨte'umikiwa, 'Iyari yuxewikaku.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Yɨkɨ tepɨte'uhɨritɨariwa, Ti'aitame yuxewikaku.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yɨkɨ tepɨtekuyuitɨariwa, Kakaɨyari yuxewikaku. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime mɨwakuyuitɨwa naimekɨ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Taxexuime tahetsie, 'Iyari matsiɨkɨtɨ kanayeitɨariwani, 'aixɨa temɨ'itɨarienikɨ tanaitɨ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Xewitɨ kanipitɨarieka mɨtaniunikɨ timaiweme hepaɨ, 'Iyari yatipitɨakaku. Xewitɨta kanipitɨarieka waɨkawa mɨrakumaikakɨ, mɨkɨtɨtɨ 'Iyari yuxewitɨ kemɨtipitɨa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Xewitɨta kanipitɨarieka yuri mɨti'eriekakɨ, mɨkɨ 'Iyaritsie tiwiyatɨ. Xewitɨta kanipitɨarieka 'aixɨa meteheu'eriekame muwarayeitɨanikɨ tekwikwikate, mɨkɨ 'Iyari muyuxewitsie tiwiyatɨ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Xewitɨta kanipitɨarieka mariwemekɨ yamɨtiyurienenikɨ, xewitɨta mɨtikuxatanikɨ, xewitɨta 'iyarite mɨ'inɨatanikɨ, xɨka 'aixɨa 'aneneni yatɨni xɨka 'axa'aneneni. Xewitɨta hipame niukiyarikɨ mɨtaniunikɨ kanipitɨarieka, xewitɨta hipame niukiyarite kemɨtikuxaxatsiwa mɨhekɨatanikɨ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mɨkɨ 'Iyari yuxewitɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwakuyuitɨwa yunaime. Yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, kemɨtiyuwaɨriya.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Yaxeikɨa tawaiyari kaniyuxewini, tamamate, ta'ɨkate, tateni naitɨ timɨirekaku. Naitɨ tawaiyaritsie timieme timɨirekaku muyuxewi hepaɨ waiyari, mɨpaɨta kani'aneni Kɨritsitu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 'Iyari muyuxewi kemɨtatiutaxewiriyaxɨ, xeiwaiyari tekanakɨne kepauka temuka'ɨyarie, tsepa Huriyutsixi Kɨriyekutsixi temɨhɨkɨ, tsepa waɨriyarika temɨte'uximaya, tsepa temɨxɨxɨni. Teyunaitɨ tekaniuharitɨarieni, 'Iyari yuxewikaku.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Mɨkɨ meta, rawaiyari xeimamayari xei'ɨkayari pɨkahɨkɨ. Pɨmɨire pɨta.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ra'ɨka xɨka mɨpaɨ hainenike: «Ne ramama nemɨkahɨkɨkɨ, 'ayumieme rawaiyaritsie nepɨkamieme», mɨpaɨ 'utayɨka xeikɨa rawaiyaritsie kamiemetɨtɨ pɨka'ayanikeyu.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ranaka xɨka mɨpaɨ hainenike: «Ne rahɨxite nemɨkahɨkɨkɨ, 'ayumieme rawaiyaritsie nepɨkamieme», rawaiyaritsie kamiemetɨtɨ pɨka'ayanikeyu, mɨpaɨ 'utayɨka xeikɨa.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Rawaiyari naitɨ xɨka hɨxitetɨnike, ¿keti'enanikeyu? Naitɨ xɨka nakatɨnike, ¿keri reu'ɨkwenikeyu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Peru hikɨ Kakaɨyari rawaiyaritsie kanikayatsa xexuime kemɨtinake.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Xɨka naitɨ xeipaɨriyaritɨnike, ¿keri tihɨkɨtɨnikeyu rawaiyari?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Matsi pɨmɨire, peru rawaiyari kaniyuxewini.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Rahɨxi pɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe ramama: «Nepɨkamatsiheuyehɨwa», 'utaitɨ. Yaxeikɨata ramu'u pɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe ra'ɨkate: «Nepɨkaxeheuyehɨwa», 'utaitɨ.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Matsi tita katitɨrɨkawime temɨte'erie, mɨkɨ yemekɨ tepeuyehɨwa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Tawaiyaritsie timieme, tita 'aixɨa kati'aneneme temɨxata, mɨkɨ tekanikemaritɨaka matsi. Tawaiyaritsie tita witsimɨkatixeiyarie, witsi'anenetɨ matsi kanayeitɨariwani,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 tita witsimɨtixeiyarie mɨpaɨ mɨkareuyewetsekɨ. Matsi Kakaɨyari kanitaxewiriyani tawaiyari, 'aixɨa 'iyurienetɨ matsi tita tixaɨtɨ mɨreuyehɨwa,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 tawaiyari kapa hixɨata tsaninikɨ, matsi tita tawaiyaritsie mɨtimieme yaxeikɨa mɨtiyɨ'ɨwiyanikɨ naitɨ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Xeipaɨriyari xɨka tikuyeni, naitɨ hamatɨana katinikuyekamɨkɨ. Xeipaɨriyari xɨka witsi'u'itɨarieni, naitɨ hamatɨana kaniyutemawiekamɨkɨ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Xemeri Kɨritsitu waiyarieya xekanihɨkɨtɨni. Yuxexuitɨ waiyarieyatsie timieme xeipaɨriyari xekanihɨkɨtɨni, kexemɨte'upitɨarie.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mɨkɨ memeyutixexeɨriwatsie, Kakaɨyari hipame meri kaniwarukayatsa nɨ'ariekate, 'ariketa Kakaɨyari niukametemama, 'ariketa te'ɨkitamete, 'anariketa mɨkɨ mariwemekɨ memɨteyurie, 'ariketa mɨkɨ memɨte'umikie 'aixɨa meteheu'eriekame tekwikwikate memɨwarayeitɨwanikɨ, teparewiwamete meta te'aitamete, mɨkɨta hipame niukitekɨ memutiniuka.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Yunaitɨ nɨ'ariekate kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ te'ɨkitamete kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ mariwemekɨ kemeteyurie?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Yunaitɨ kemete'umikiwa 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate? ¿Yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ kemete'utiniuka? ¿Yunaitɨ kemete'ihekɨata tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyarikɨ metekuxatakaku?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Xekeneyuwaɨriyani 'aixɨa 'aneneme matsi xemɨtemikienikɨ. 'Akuxi huye yemekɨ 'aixɨa mɨ'ane nekanixetahekɨatɨamɨkɨ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.