1 Coríntios 12

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne'iwama, kaneuyeweka 'ipaɨ xemɨtemaikakɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme hepaɨtsita.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Xeme mɨpaɨ xekatenimaika kemɨti'anekai kepauka Ti'aitame xemɨka'ayexeiyakaitsie. Xekanikuhapanietɨwekaitɨni tetexi memɨkaniuwawe wahetsɨa, kexemɨtekɨhɨawarɨwakai.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 'Ayumieme 'ipaɨ nekatinixetahekɨatɨanikeyu, tewi xɨka mɨpaɨ 'utayɨni: «Ketsutsi 'axaketikuxaxatsiwani», 'utaitɨ, mɨkɨ Kakaɨyari 'Iyarieyatsie tiwiyatɨ pɨka'utaine. Mɨkɨ meta, tewi xɨka mɨpaɨ 'utayɨni: «Ketsutsi katini'aitametɨni», 'utaitɨ, 'Iyari Mɨtiyupatatsie tiwiyatɨ xeikɨa kaniyɨweni mɨpaɨ mutayɨni.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Yɨkɨ tepɨte'umikiwa, 'Iyari yuxewikaku.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yɨkɨ tepɨte'uhɨritɨariwa, Ti'aitame yuxewikaku.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yɨkɨ tepɨtekuyuitɨariwa, Kakaɨyari yuxewikaku. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime mɨwakuyuitɨwa naimekɨ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Taxexuime tahetsie, 'Iyari matsiɨkɨtɨ kanayeitɨariwani, 'aixɨa temɨ'itɨarienikɨ tanaitɨ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Xewitɨ kanipitɨarieka mɨtaniunikɨ timaiweme hepaɨ, 'Iyari yatipitɨakaku. Xewitɨta kanipitɨarieka waɨkawa mɨrakumaikakɨ, mɨkɨtɨtɨ 'Iyari yuxewitɨ kemɨtipitɨa.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Xewitɨta kanipitɨarieka yuri mɨti'eriekakɨ, mɨkɨ 'Iyaritsie tiwiyatɨ. Xewitɨta kanipitɨarieka 'aixɨa meteheu'eriekame muwarayeitɨanikɨ tekwikwikate, mɨkɨ 'Iyari muyuxewitsie tiwiyatɨ.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Xewitɨta kanipitɨarieka mariwemekɨ yamɨtiyurienenikɨ, xewitɨta mɨtikuxatanikɨ, xewitɨta 'iyarite mɨ'inɨatanikɨ, xɨka 'aixɨa 'aneneni yatɨni xɨka 'axa'aneneni. Xewitɨta hipame niukiyarikɨ mɨtaniunikɨ kanipitɨarieka, xewitɨta hipame niukiyarite kemɨtikuxaxatsiwa mɨhekɨatanikɨ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mɨkɨ 'Iyari yuxewitɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwakuyuitɨwa yunaime. Yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, kemɨtiyuwaɨriya.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Yaxeikɨa tawaiyari kaniyuxewini, tamamate, ta'ɨkate, tateni naitɨ timɨirekaku. Naitɨ tawaiyaritsie timieme timɨirekaku muyuxewi hepaɨ waiyari, mɨpaɨta kani'aneni Kɨritsitu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 'Iyari muyuxewi kemɨtatiutaxewiriyaxɨ, xeiwaiyari tekanakɨne kepauka temuka'ɨyarie, tsepa Huriyutsixi Kɨriyekutsixi temɨhɨkɨ, tsepa waɨriyarika temɨte'uximaya, tsepa temɨxɨxɨni. Teyunaitɨ tekaniuharitɨarieni, 'Iyari yuxewikaku.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mɨkɨ meta, rawaiyari xeimamayari xei'ɨkayari pɨkahɨkɨ. Pɨmɨire pɨta.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ra'ɨka xɨka mɨpaɨ hainenike: «Ne ramama nemɨkahɨkɨkɨ, 'ayumieme rawaiyaritsie nepɨkamieme», mɨpaɨ 'utayɨka xeikɨa rawaiyaritsie kamiemetɨtɨ pɨka'ayanikeyu.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ranaka xɨka mɨpaɨ hainenike: «Ne rahɨxite nemɨkahɨkɨkɨ, 'ayumieme rawaiyaritsie nepɨkamieme», rawaiyaritsie kamiemetɨtɨ pɨka'ayanikeyu, mɨpaɨ 'utayɨka xeikɨa.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Rawaiyari naitɨ xɨka hɨxitetɨnike, ¿keti'enanikeyu? Naitɨ xɨka nakatɨnike, ¿keri reu'ɨkwenikeyu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Peru hikɨ Kakaɨyari rawaiyaritsie kanikayatsa xexuime kemɨtinake.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Xɨka naitɨ xeipaɨriyaritɨnike, ¿keri tihɨkɨtɨnikeyu rawaiyari?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Matsi pɨmɨire, peru rawaiyari kaniyuxewini.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Rahɨxi pɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe ramama: «Nepɨkamatsiheuyehɨwa», 'utaitɨ. Yaxeikɨata ramu'u pɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe ra'ɨkate: «Nepɨkaxeheuyehɨwa», 'utaitɨ.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Matsi tita katitɨrɨkawime temɨte'erie, mɨkɨ yemekɨ tepeuyehɨwa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Tawaiyaritsie timieme, tita 'aixɨa kati'aneneme temɨxata, mɨkɨ tekanikemaritɨaka matsi. Tawaiyaritsie tita witsimɨkatixeiyarie, witsi'anenetɨ matsi kanayeitɨariwani,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 tita witsimɨtixeiyarie mɨpaɨ mɨkareuyewetsekɨ. Matsi Kakaɨyari kanitaxewiriyani tawaiyari, 'aixɨa 'iyurienetɨ matsi tita tixaɨtɨ mɨreuyehɨwa,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 tawaiyari kapa hixɨata tsaninikɨ, matsi tita tawaiyaritsie mɨtimieme yaxeikɨa mɨtiyɨ'ɨwiyanikɨ naitɨ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Xeipaɨriyari xɨka tikuyeni, naitɨ hamatɨana katinikuyekamɨkɨ. Xeipaɨriyari xɨka witsi'u'itɨarieni, naitɨ hamatɨana kaniyutemawiekamɨkɨ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Xemeri Kɨritsitu waiyarieya xekanihɨkɨtɨni. Yuxexuitɨ waiyarieyatsie timieme xeipaɨriyari xekanihɨkɨtɨni, kexemɨte'upitɨarie.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mɨkɨ memeyutixexeɨriwatsie, Kakaɨyari hipame meri kaniwarukayatsa nɨ'ariekate, 'ariketa Kakaɨyari niukametemama, 'ariketa te'ɨkitamete, 'anariketa mɨkɨ mariwemekɨ memɨteyurie, 'ariketa mɨkɨ memɨte'umikie 'aixɨa meteheu'eriekame tekwikwikate memɨwarayeitɨwanikɨ, teparewiwamete meta te'aitamete, mɨkɨta hipame niukitekɨ memutiniuka.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Yunaitɨ nɨ'ariekate kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ te'ɨkitamete kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ mariwemekɨ kemeteyurie?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ¿Yunaitɨ kemete'umikiwa 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate? ¿Yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ kemete'utiniuka? ¿Yunaitɨ kemete'ihekɨata tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyarikɨ metekuxatakaku?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Xekeneyuwaɨriyani 'aixɨa 'aneneme matsi xemɨtemikienikɨ. 'Akuxi huye yemekɨ 'aixɨa mɨ'ane nekanixetahekɨatɨamɨkɨ.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.