1 Coríntios 12

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne'iwama, kaneuyeweka 'ipaɨ xemɨtemaikakɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme hepaɨtsita.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Xeme mɨpaɨ xekatenimaika kemɨti'anekai kepauka Ti'aitame xemɨka'ayexeiyakaitsie. Xekanikuhapanietɨwekaitɨni tetexi memɨkaniuwawe wahetsɨa, kexemɨtekɨhɨawarɨwakai.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 'Ayumieme 'ipaɨ nekatinixetahekɨatɨanikeyu, tewi xɨka mɨpaɨ 'utayɨni: «Ketsutsi 'axaketikuxaxatsiwani», 'utaitɨ, mɨkɨ Kakaɨyari 'Iyarieyatsie tiwiyatɨ pɨka'utaine. Mɨkɨ meta, tewi xɨka mɨpaɨ 'utayɨni: «Ketsutsi katini'aitametɨni», 'utaitɨ, 'Iyari Mɨtiyupatatsie tiwiyatɨ xeikɨa kaniyɨweni mɨpaɨ mutayɨni.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Yɨkɨ tepɨte'umikiwa, 'Iyari yuxewikaku.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yɨkɨ tepɨte'uhɨritɨariwa, Ti'aitame yuxewikaku.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yɨkɨ tepɨtekuyuitɨariwa, Kakaɨyari yuxewikaku. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime mɨwakuyuitɨwa naimekɨ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Taxexuime tahetsie, 'Iyari matsiɨkɨtɨ kanayeitɨariwani, 'aixɨa temɨ'itɨarienikɨ tanaitɨ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Xewitɨ kanipitɨarieka mɨtaniunikɨ timaiweme hepaɨ, 'Iyari yatipitɨakaku. Xewitɨta kanipitɨarieka waɨkawa mɨrakumaikakɨ, mɨkɨtɨtɨ 'Iyari yuxewitɨ kemɨtipitɨa.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Xewitɨta kanipitɨarieka yuri mɨti'eriekakɨ, mɨkɨ 'Iyaritsie tiwiyatɨ. Xewitɨta kanipitɨarieka 'aixɨa meteheu'eriekame muwarayeitɨanikɨ tekwikwikate, mɨkɨ 'Iyari muyuxewitsie tiwiyatɨ.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Xewitɨta kanipitɨarieka mariwemekɨ yamɨtiyurienenikɨ, xewitɨta mɨtikuxatanikɨ, xewitɨta 'iyarite mɨ'inɨatanikɨ, xɨka 'aixɨa 'aneneni yatɨni xɨka 'axa'aneneni. Xewitɨta hipame niukiyarikɨ mɨtaniunikɨ kanipitɨarieka, xewitɨta hipame niukiyarite kemɨtikuxaxatsiwa mɨhekɨatanikɨ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Mɨkɨ 'Iyari yuxewitɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwakuyuitɨwa yunaime. Yɨkɨ katiniwapitɨaka yuxexuime, kemɨtiyuwaɨriya.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Yaxeikɨa tawaiyari kaniyuxewini, tamamate, ta'ɨkate, tateni naitɨ timɨirekaku. Naitɨ tawaiyaritsie timieme timɨirekaku muyuxewi hepaɨ waiyari, mɨpaɨta kani'aneni Kɨritsitu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 'Iyari muyuxewi kemɨtatiutaxewiriyaxɨ, xeiwaiyari tekanakɨne kepauka temuka'ɨyarie, tsepa Huriyutsixi Kɨriyekutsixi temɨhɨkɨ, tsepa waɨriyarika temɨte'uximaya, tsepa temɨxɨxɨni. Teyunaitɨ tekaniuharitɨarieni, 'Iyari yuxewikaku.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Mɨkɨ meta, rawaiyari xeimamayari xei'ɨkayari pɨkahɨkɨ. Pɨmɨire pɨta.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ra'ɨka xɨka mɨpaɨ hainenike: «Ne ramama nemɨkahɨkɨkɨ, 'ayumieme rawaiyaritsie nepɨkamieme», mɨpaɨ 'utayɨka xeikɨa rawaiyaritsie kamiemetɨtɨ pɨka'ayanikeyu.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ranaka xɨka mɨpaɨ hainenike: «Ne rahɨxite nemɨkahɨkɨkɨ, 'ayumieme rawaiyaritsie nepɨkamieme», rawaiyaritsie kamiemetɨtɨ pɨka'ayanikeyu, mɨpaɨ 'utayɨka xeikɨa.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Rawaiyari naitɨ xɨka hɨxitetɨnike, ¿keti'enanikeyu? Naitɨ xɨka nakatɨnike, ¿keri reu'ɨkwenikeyu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Peru hikɨ Kakaɨyari rawaiyaritsie kanikayatsa xexuime kemɨtinake.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Xɨka naitɨ xeipaɨriyaritɨnike, ¿keri tihɨkɨtɨnikeyu rawaiyari?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Matsi pɨmɨire, peru rawaiyari kaniyuxewini.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Rahɨxi pɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe ramama: «Nepɨkamatsiheuyehɨwa», 'utaitɨ. Yaxeikɨata ramu'u pɨkayɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe ra'ɨkate: «Nepɨkaxeheuyehɨwa», 'utaitɨ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Matsi tita katitɨrɨkawime temɨte'erie, mɨkɨ yemekɨ tepeuyehɨwa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Tawaiyaritsie timieme, tita 'aixɨa kati'aneneme temɨxata, mɨkɨ tekanikemaritɨaka matsi. Tawaiyaritsie tita witsimɨkatixeiyarie, witsi'anenetɨ matsi kanayeitɨariwani,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 tita witsimɨtixeiyarie mɨpaɨ mɨkareuyewetsekɨ. Matsi Kakaɨyari kanitaxewiriyani tawaiyari, 'aixɨa 'iyurienetɨ matsi tita tixaɨtɨ mɨreuyehɨwa,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 tawaiyari kapa hixɨata tsaninikɨ, matsi tita tawaiyaritsie mɨtimieme yaxeikɨa mɨtiyɨ'ɨwiyanikɨ naitɨ.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Xeipaɨriyari xɨka tikuyeni, naitɨ hamatɨana katinikuyekamɨkɨ. Xeipaɨriyari xɨka witsi'u'itɨarieni, naitɨ hamatɨana kaniyutemawiekamɨkɨ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Xemeri Kɨritsitu waiyarieya xekanihɨkɨtɨni. Yuxexuitɨ waiyarieyatsie timieme xeipaɨriyari xekanihɨkɨtɨni, kexemɨte'upitɨarie.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mɨkɨ memeyutixexeɨriwatsie, Kakaɨyari hipame meri kaniwarukayatsa nɨ'ariekate, 'ariketa Kakaɨyari niukametemama, 'ariketa te'ɨkitamete, 'anariketa mɨkɨ mariwemekɨ memɨteyurie, 'ariketa mɨkɨ memɨte'umikie 'aixɨa meteheu'eriekame tekwikwikate memɨwarayeitɨwanikɨ, teparewiwamete meta te'aitamete, mɨkɨta hipame niukitekɨ memutiniuka.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 ¿Yunaitɨ nɨ'ariekate kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ te'ɨkitamete kemetehɨkɨ? ¿Yunaitɨ mariwemekɨ kemeteyurie?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ¿Yunaitɨ kemete'umikiwa 'aixɨa meteheu'eriekame memɨwarayeitɨwanikɨ tekwikwikate? ¿Yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ kemete'utiniuka? ¿Yunaitɨ kemete'ihekɨata tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyarikɨ metekuxatakaku?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Xekeneyuwaɨriyani 'aixɨa 'aneneme matsi xemɨtemikienikɨ. 'Akuxi huye yemekɨ 'aixɨa mɨ'ane nekanixetahekɨatɨamɨkɨ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.