1 Coríntios 11

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xenetsi'ɨketɨ xekenakɨni, neta Kɨritsitu kenemɨti'ɨke.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 'Aixɨa nepaine xehepaɨtsita naimekɨ xemɨnetsiha'eriwakɨ, yaxemɨtekahukɨ yeiyaritsie kenemɨtixeyetuiri.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Peru kaneuyeweka mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Kɨritsitu yunaime 'ukitsi kaniwamu'utɨni, 'uki meta 'uka kanimu'uyatɨni, meta Kakaɨyari Kɨritsitu kanimu'uyatɨni.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 'Uki xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, yukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 'Uka pɨta xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, kayukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ. Yumu'utsie mumu'uxirieka hepaɨ kani'aneni.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Xɨka 'uka kayukumu'utuka, keyukaxikani. Kamɨtsɨ 'uka xɨka yutewiyani mu'uxirietɨ, mu'umetsetɨ, keyukumu'utuka matsi.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pɨkaheuyewetse 'uki mɨyukumu'utukakɨ, Kakaɨyari hepaɨ mɨ'anekɨ, hetsiena mɨmatsiɨkɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari. 'Ukatsie matsi kanimatsiɨkɨni kemɨ'ane 'uki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tsutɨapai 'uki 'ukatsie pɨka'ayene, 'uka 'ukitsie payene pɨta.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mɨkɨ meta, 'uki pɨka'unetɨarie 'uka hetsiemieme, 'uka 'uki hetsiemieme kaniunetɨarieni pɨta.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 'Ayumieme kaneuyeweka 'uka yumu'utsie, kɨmana mɨmatsiɨkɨnikɨ heitserie kemɨrexeiya, Kakaɨyari niuki tuayametemama wara'eriwatɨ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Peru Ti'aitame hetsie metewiyatɨ kememɨte'u'uwa, 'uka 'apɨka'uyeika 'uki kaheuyehɨatɨ, 'ukita 'apɨka'uyeika 'uka kaheuyehɨatɨ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 'Uka 'uki hetsie mayenekɨ, 'ayumieme 'ukita 'uka hetsie kaniyenuiwamɨkɨ. Naitɨ matsi Kakaɨyaritsie katinayenexɨani.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Yɨkɨmana xekeneuyu'inɨata kexemɨteyumate. Xɨka 'aku 'aixɨa 'aneni 'uka nenewieri mipitɨani Kakaɨyari kayukumu'ututɨ.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Ketemɨ'anene kanitewiweni 'uki xɨka kɨpateya 'atɨtɨni,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 'uka pɨta witsikatiniyuxexeiyani xɨka kɨpateya 'atɨtɨni? Yɨkɨpa kaniumikieni manuyukanakakɨ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mexɨka xewitɨ niukixiemɨkɨni, mɨpaɨ ketimaika, tame tepɨkaheixeiya yeiyari mɨpaɨ 'aneme, Kakaɨyari hetsɨa miemete memuyutixexeɨriwa, mɨkɨta mɨkɨ yeiyari mepɨkahexeiya.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 'Ipaɨ kenemɨtixe'aitɨa, nepɨkayɨwe 'aixɨa nemutainenikɨ xehepaɨtsita, kexemɨteyutixexeɨriwa. 'Aixɨa xepɨka'itɨarie yaxeteyutiyexexeɨriwatɨ, 'axaxekani'itɨarieka pɨta.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mɨkɨ meri, kemɨraniuwa, 'axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie, yuhixɨata xekaniyutsanani. Yapaɨmemekɨ mɨpaɨ yuri nepɨti'erie kemɨraniuwa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Tsɨrikɨ kaneuyeweka yuxexuime wahetsie xemɨtewiyanikɨ, xetsata mɨmatsiɨkɨnikɨ mɨkɨ kemɨ'ane memɨ'inɨatsie.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 'Axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie kexemɨtekwa'a, Ti'aitame 'Ikwaiya pɨkahɨkɨ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Karikɨ yuxexuitɨ xekaniyumexɨitɨaka yu'ikwai xemɨtikwanikɨ kepauka xemɨtekwa'a. Hipatɨ mekaneuhakakwikuni, mexi hipatɨ metarɨweka.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Kamɨtsɨ kiite xekatehexeiya hakewa xemɨtehekwanikɨ meta xemɨtehe'ienikɨ? Nutsɨ xepuwatewiyatsitɨaku mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, xewaxani'erietɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete. ¿Keri netixetahɨawe? ¿'Aixɨa netiutaineni xehepaɨtsita? 'Ipaɨ kexemɨteyurie, matsi 'aixɨa nepɨka'utaineni xehepaɨtsita.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kenemɨtixeyetuiri, neta nekaniyetuiriyarieni Ti'aitame hetsɨa mieme. Mɨpaɨ katiniuyɨni. Mɨkɨ tɨkaritsie kepauka mɨyetuiyanikekai, Ti'aitame Ketsutsi paa kananuku'ɨni.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, paa kaniutitara, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ newaiyari kanihɨkɨtɨni, xehetsie kanimiemetɨni. 'Ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ ne».
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi 'anukuhanaka mete'ukwaku, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ tekɨxita mieme tɨratu mɨhekwa kanihɨkɨtɨni, nexuriyakɨ 'aixɨa kani'itɨariemɨkɨ. Kepauka xemi'ieka, 'ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ».
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kepauka 'ikɨ paa xemutikwa'ani, 'ikɨ tekɨxi kepauka xemanuye'eni, xekatenihekɨatakakuni kemɨtiumɨ Ti'aitame, mexi kanuawe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 'Ayumieme kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨtikwani 'ikɨ tekɨxi manu'ieni, hetsiena katinakekaku 'iyarieya yaka'anekaku, hetsiena pɨrahɨiyani mitsewiximakɨ Ti'aitame waiyarieya meta xuriyaya.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tewi keyu'inɨatani. Mɨpaɨ tiyurienetɨ, 'ikɨ paa kehekwaka, 'ikɨ tekɨxita mieme ke'anuye'eni.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Karikɨ kemɨ'ane mitikwa'a meta menuye'e xɨka heitseriemekɨ katimaika tita waiyarieya mɨtihɨkɨ, yuhetsie rahɨpatɨ katinikwakamɨkɨ kani'iekamɨkɨ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mɨpaɨ xemɨteyuriekɨ, 'ayumieme xekaneuweraranini yumɨiretɨ xeme, xekatenikukuyeni, yuwaɨkawatɨri mekaneukutsu.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Xɨka takɨmana teta'inɨatake, tahetsie pɨkatinakenikeyu 'uximatɨarika.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peru Ti'aitame kepauka mɨtatsita'inɨata, tekateni'ɨkitɨarieka 'uximatɨarikakɨ, kapa te'anutaxɨriyanikɨ kwiepa memɨtama wahamatɨa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 'Ayumieme ne'iwama, kepauka xemɨyuxeɨrie xetekwanike, xekeneyukwewieka.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Xɨka heuhakamɨkɨni, yukiita ketiukwani, kapa xete'uka'enienikɨ xeyukuxeɨrieme.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.