1 Coríntios 11

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xenetsi'ɨketɨ xekenakɨni, neta Kɨritsitu kenemɨti'ɨke.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 'Aixɨa nepaine xehepaɨtsita naimekɨ xemɨnetsiha'eriwakɨ, yaxemɨtekahukɨ yeiyaritsie kenemɨtixeyetuiri.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Peru kaneuyeweka mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Kɨritsitu yunaime 'ukitsi kaniwamu'utɨni, 'uki meta 'uka kanimu'uyatɨni, meta Kakaɨyari Kɨritsitu kanimu'uyatɨni.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 'Uki xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, yukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 'Uka pɨta xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, kayukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ. Yumu'utsie mumu'uxirieka hepaɨ kani'aneni.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Xɨka 'uka kayukumu'utuka, keyukaxikani. Kamɨtsɨ 'uka xɨka yutewiyani mu'uxirietɨ, mu'umetsetɨ, keyukumu'utuka matsi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Pɨkaheuyewetse 'uki mɨyukumu'utukakɨ, Kakaɨyari hepaɨ mɨ'anekɨ, hetsiena mɨmatsiɨkɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari. 'Ukatsie matsi kanimatsiɨkɨni kemɨ'ane 'uki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tsutɨapai 'uki 'ukatsie pɨka'ayene, 'uka 'ukitsie payene pɨta.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mɨkɨ meta, 'uki pɨka'unetɨarie 'uka hetsiemieme, 'uka 'uki hetsiemieme kaniunetɨarieni pɨta.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 'Ayumieme kaneuyeweka 'uka yumu'utsie, kɨmana mɨmatsiɨkɨnikɨ heitserie kemɨrexeiya, Kakaɨyari niuki tuayametemama wara'eriwatɨ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Peru Ti'aitame hetsie metewiyatɨ kememɨte'u'uwa, 'uka 'apɨka'uyeika 'uki kaheuyehɨatɨ, 'ukita 'apɨka'uyeika 'uka kaheuyehɨatɨ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 'Uka 'uki hetsie mayenekɨ, 'ayumieme 'ukita 'uka hetsie kaniyenuiwamɨkɨ. Naitɨ matsi Kakaɨyaritsie katinayenexɨani.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Yɨkɨmana xekeneuyu'inɨata kexemɨteyumate. Xɨka 'aku 'aixɨa 'aneni 'uka nenewieri mipitɨani Kakaɨyari kayukumu'ututɨ.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ¿Ketemɨ'anene kanitewiweni 'uki xɨka kɨpateya 'atɨtɨni,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 'uka pɨta witsikatiniyuxexeiyani xɨka kɨpateya 'atɨtɨni? Yɨkɨpa kaniumikieni manuyukanakakɨ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mexɨka xewitɨ niukixiemɨkɨni, mɨpaɨ ketimaika, tame tepɨkaheixeiya yeiyari mɨpaɨ 'aneme, Kakaɨyari hetsɨa miemete memuyutixexeɨriwa, mɨkɨta mɨkɨ yeiyari mepɨkahexeiya.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 'Ipaɨ kenemɨtixe'aitɨa, nepɨkayɨwe 'aixɨa nemutainenikɨ xehepaɨtsita, kexemɨteyutixexeɨriwa. 'Aixɨa xepɨka'itɨarie yaxeteyutiyexexeɨriwatɨ, 'axaxekani'itɨarieka pɨta.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Mɨkɨ meri, kemɨraniuwa, 'axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie, yuhixɨata xekaniyutsanani. Yapaɨmemekɨ mɨpaɨ yuri nepɨti'erie kemɨraniuwa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tsɨrikɨ kaneuyeweka yuxexuime wahetsie xemɨtewiyanikɨ, xetsata mɨmatsiɨkɨnikɨ mɨkɨ kemɨ'ane memɨ'inɨatsie.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 'Axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie kexemɨtekwa'a, Ti'aitame 'Ikwaiya pɨkahɨkɨ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Karikɨ yuxexuitɨ xekaniyumexɨitɨaka yu'ikwai xemɨtikwanikɨ kepauka xemɨtekwa'a. Hipatɨ mekaneuhakakwikuni, mexi hipatɨ metarɨweka.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Kamɨtsɨ kiite xekatehexeiya hakewa xemɨtehekwanikɨ meta xemɨtehe'ienikɨ? Nutsɨ xepuwatewiyatsitɨaku mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, xewaxani'erietɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete. ¿Keri netixetahɨawe? ¿'Aixɨa netiutaineni xehepaɨtsita? 'Ipaɨ kexemɨteyurie, matsi 'aixɨa nepɨka'utaineni xehepaɨtsita.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kenemɨtixeyetuiri, neta nekaniyetuiriyarieni Ti'aitame hetsɨa mieme. Mɨpaɨ katiniuyɨni. Mɨkɨ tɨkaritsie kepauka mɨyetuiyanikekai, Ti'aitame Ketsutsi paa kananuku'ɨni.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, paa kaniutitara, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ newaiyari kanihɨkɨtɨni, xehetsie kanimiemetɨni. 'Ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ ne».
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi 'anukuhanaka mete'ukwaku, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ tekɨxita mieme tɨratu mɨhekwa kanihɨkɨtɨni, nexuriyakɨ 'aixɨa kani'itɨariemɨkɨ. Kepauka xemi'ieka, 'ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ».
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kepauka 'ikɨ paa xemutikwa'ani, 'ikɨ tekɨxi kepauka xemanuye'eni, xekatenihekɨatakakuni kemɨtiumɨ Ti'aitame, mexi kanuawe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 'Ayumieme kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨtikwani 'ikɨ tekɨxi manu'ieni, hetsiena katinakekaku 'iyarieya yaka'anekaku, hetsiena pɨrahɨiyani mitsewiximakɨ Ti'aitame waiyarieya meta xuriyaya.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tewi keyu'inɨatani. Mɨpaɨ tiyurienetɨ, 'ikɨ paa kehekwaka, 'ikɨ tekɨxita mieme ke'anuye'eni.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Karikɨ kemɨ'ane mitikwa'a meta menuye'e xɨka heitseriemekɨ katimaika tita waiyarieya mɨtihɨkɨ, yuhetsie rahɨpatɨ katinikwakamɨkɨ kani'iekamɨkɨ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mɨpaɨ xemɨteyuriekɨ, 'ayumieme xekaneuweraranini yumɨiretɨ xeme, xekatenikukuyeni, yuwaɨkawatɨri mekaneukutsu.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Xɨka takɨmana teta'inɨatake, tahetsie pɨkatinakenikeyu 'uximatɨarika.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Peru Ti'aitame kepauka mɨtatsita'inɨata, tekateni'ɨkitɨarieka 'uximatɨarikakɨ, kapa te'anutaxɨriyanikɨ kwiepa memɨtama wahamatɨa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 'Ayumieme ne'iwama, kepauka xemɨyuxeɨrie xetekwanike, xekeneyukwewieka.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Xɨka heuhakamɨkɨni, yukiita ketiukwani, kapa xete'uka'enienikɨ xeyukuxeɨrieme.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.