1 Coríntios 11

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xenetsi'ɨketɨ xekenakɨni, neta Kɨritsitu kenemɨti'ɨke.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 'Aixɨa nepaine xehepaɨtsita naimekɨ xemɨnetsiha'eriwakɨ, yaxemɨtekahukɨ yeiyaritsie kenemɨtixeyetuiri.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Peru kaneuyeweka mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Kɨritsitu yunaime 'ukitsi kaniwamu'utɨni, 'uki meta 'uka kanimu'uyatɨni, meta Kakaɨyari Kɨritsitu kanimu'uyatɨni.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 'Uki xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, yukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 'Uka pɨta xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, kayukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ. Yumu'utsie mumu'uxirieka hepaɨ kani'aneni.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Xɨka 'uka kayukumu'utuka, keyukaxikani. Kamɨtsɨ 'uka xɨka yutewiyani mu'uxirietɨ, mu'umetsetɨ, keyukumu'utuka matsi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Pɨkaheuyewetse 'uki mɨyukumu'utukakɨ, Kakaɨyari hepaɨ mɨ'anekɨ, hetsiena mɨmatsiɨkɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari. 'Ukatsie matsi kanimatsiɨkɨni kemɨ'ane 'uki.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tsutɨapai 'uki 'ukatsie pɨka'ayene, 'uka 'ukitsie payene pɨta.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mɨkɨ meta, 'uki pɨka'unetɨarie 'uka hetsiemieme, 'uka 'uki hetsiemieme kaniunetɨarieni pɨta.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 'Ayumieme kaneuyeweka 'uka yumu'utsie, kɨmana mɨmatsiɨkɨnikɨ heitserie kemɨrexeiya, Kakaɨyari niuki tuayametemama wara'eriwatɨ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Peru Ti'aitame hetsie metewiyatɨ kememɨte'u'uwa, 'uka 'apɨka'uyeika 'uki kaheuyehɨatɨ, 'ukita 'apɨka'uyeika 'uka kaheuyehɨatɨ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 'Uka 'uki hetsie mayenekɨ, 'ayumieme 'ukita 'uka hetsie kaniyenuiwamɨkɨ. Naitɨ matsi Kakaɨyaritsie katinayenexɨani.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yɨkɨmana xekeneuyu'inɨata kexemɨteyumate. Xɨka 'aku 'aixɨa 'aneni 'uka nenewieri mipitɨani Kakaɨyari kayukumu'ututɨ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Ketemɨ'anene kanitewiweni 'uki xɨka kɨpateya 'atɨtɨni,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 'uka pɨta witsikatiniyuxexeiyani xɨka kɨpateya 'atɨtɨni? Yɨkɨpa kaniumikieni manuyukanakakɨ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mexɨka xewitɨ niukixiemɨkɨni, mɨpaɨ ketimaika, tame tepɨkaheixeiya yeiyari mɨpaɨ 'aneme, Kakaɨyari hetsɨa miemete memuyutixexeɨriwa, mɨkɨta mɨkɨ yeiyari mepɨkahexeiya.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 'Ipaɨ kenemɨtixe'aitɨa, nepɨkayɨwe 'aixɨa nemutainenikɨ xehepaɨtsita, kexemɨteyutixexeɨriwa. 'Aixɨa xepɨka'itɨarie yaxeteyutiyexexeɨriwatɨ, 'axaxekani'itɨarieka pɨta.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mɨkɨ meri, kemɨraniuwa, 'axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie, yuhixɨata xekaniyutsanani. Yapaɨmemekɨ mɨpaɨ yuri nepɨti'erie kemɨraniuwa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tsɨrikɨ kaneuyeweka yuxexuime wahetsie xemɨtewiyanikɨ, xetsata mɨmatsiɨkɨnikɨ mɨkɨ kemɨ'ane memɨ'inɨatsie.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 'Axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie kexemɨtekwa'a, Ti'aitame 'Ikwaiya pɨkahɨkɨ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Karikɨ yuxexuitɨ xekaniyumexɨitɨaka yu'ikwai xemɨtikwanikɨ kepauka xemɨtekwa'a. Hipatɨ mekaneuhakakwikuni, mexi hipatɨ metarɨweka.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Kamɨtsɨ kiite xekatehexeiya hakewa xemɨtehekwanikɨ meta xemɨtehe'ienikɨ? Nutsɨ xepuwatewiyatsitɨaku mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, xewaxani'erietɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete. ¿Keri netixetahɨawe? ¿'Aixɨa netiutaineni xehepaɨtsita? 'Ipaɨ kexemɨteyurie, matsi 'aixɨa nepɨka'utaineni xehepaɨtsita.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kenemɨtixeyetuiri, neta nekaniyetuiriyarieni Ti'aitame hetsɨa mieme. Mɨpaɨ katiniuyɨni. Mɨkɨ tɨkaritsie kepauka mɨyetuiyanikekai, Ti'aitame Ketsutsi paa kananuku'ɨni.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, paa kaniutitara, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ newaiyari kanihɨkɨtɨni, xehetsie kanimiemetɨni. 'Ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ ne».
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi 'anukuhanaka mete'ukwaku, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ tekɨxita mieme tɨratu mɨhekwa kanihɨkɨtɨni, nexuriyakɨ 'aixɨa kani'itɨariemɨkɨ. Kepauka xemi'ieka, 'ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ».
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kepauka 'ikɨ paa xemutikwa'ani, 'ikɨ tekɨxi kepauka xemanuye'eni, xekatenihekɨatakakuni kemɨtiumɨ Ti'aitame, mexi kanuawe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Ayumieme kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨtikwani 'ikɨ tekɨxi manu'ieni, hetsiena katinakekaku 'iyarieya yaka'anekaku, hetsiena pɨrahɨiyani mitsewiximakɨ Ti'aitame waiyarieya meta xuriyaya.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tewi keyu'inɨatani. Mɨpaɨ tiyurienetɨ, 'ikɨ paa kehekwaka, 'ikɨ tekɨxita mieme ke'anuye'eni.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Karikɨ kemɨ'ane mitikwa'a meta menuye'e xɨka heitseriemekɨ katimaika tita waiyarieya mɨtihɨkɨ, yuhetsie rahɨpatɨ katinikwakamɨkɨ kani'iekamɨkɨ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mɨpaɨ xemɨteyuriekɨ, 'ayumieme xekaneuweraranini yumɨiretɨ xeme, xekatenikukuyeni, yuwaɨkawatɨri mekaneukutsu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Xɨka takɨmana teta'inɨatake, tahetsie pɨkatinakenikeyu 'uximatɨarika.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Peru Ti'aitame kepauka mɨtatsita'inɨata, tekateni'ɨkitɨarieka 'uximatɨarikakɨ, kapa te'anutaxɨriyanikɨ kwiepa memɨtama wahamatɨa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 'Ayumieme ne'iwama, kepauka xemɨyuxeɨrie xetekwanike, xekeneyukwewieka.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Xɨka heuhakamɨkɨni, yukiita ketiukwani, kapa xete'uka'enienikɨ xeyukuxeɨrieme.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.