1 Coríntios 11

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xenetsi'ɨketɨ xekenakɨni, neta Kɨritsitu kenemɨti'ɨke.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 'Aixɨa nepaine xehepaɨtsita naimekɨ xemɨnetsiha'eriwakɨ, yaxemɨtekahukɨ yeiyaritsie kenemɨtixeyetuiri.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Peru kaneuyeweka mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Kɨritsitu yunaime 'ukitsi kaniwamu'utɨni, 'uki meta 'uka kanimu'uyatɨni, meta Kakaɨyari Kɨritsitu kanimu'uyatɨni.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 'Uki xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, yukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'Uka pɨta xɨka yutanenewieni, xɨka tikuxatani, kayukumu'ututɨ, kaniyutewiyatsitɨaka yumu'ukɨ. Yumu'utsie mumu'uxirieka hepaɨ kani'aneni.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Xɨka 'uka kayukumu'utuka, keyukaxikani. Kamɨtsɨ 'uka xɨka yutewiyani mu'uxirietɨ, mu'umetsetɨ, keyukumu'utuka matsi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Pɨkaheuyewetse 'uki mɨyukumu'utukakɨ, Kakaɨyari hepaɨ mɨ'anekɨ, hetsiena mɨmatsiɨkɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari. 'Ukatsie matsi kanimatsiɨkɨni kemɨ'ane 'uki.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tsutɨapai 'uki 'ukatsie pɨka'ayene, 'uka 'ukitsie payene pɨta.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Mɨkɨ meta, 'uki pɨka'unetɨarie 'uka hetsiemieme, 'uka 'uki hetsiemieme kaniunetɨarieni pɨta.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 'Ayumieme kaneuyeweka 'uka yumu'utsie, kɨmana mɨmatsiɨkɨnikɨ heitserie kemɨrexeiya, Kakaɨyari niuki tuayametemama wara'eriwatɨ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Peru Ti'aitame hetsie metewiyatɨ kememɨte'u'uwa, 'uka 'apɨka'uyeika 'uki kaheuyehɨatɨ, 'ukita 'apɨka'uyeika 'uka kaheuyehɨatɨ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 'Uka 'uki hetsie mayenekɨ, 'ayumieme 'ukita 'uka hetsie kaniyenuiwamɨkɨ. Naitɨ matsi Kakaɨyaritsie katinayenexɨani.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yɨkɨmana xekeneuyu'inɨata kexemɨteyumate. Xɨka 'aku 'aixɨa 'aneni 'uka nenewieri mipitɨani Kakaɨyari kayukumu'ututɨ.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ¿Ketemɨ'anene kanitewiweni 'uki xɨka kɨpateya 'atɨtɨni,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'uka pɨta witsikatiniyuxexeiyani xɨka kɨpateya 'atɨtɨni? Yɨkɨpa kaniumikieni manuyukanakakɨ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Mexɨka xewitɨ niukixiemɨkɨni, mɨpaɨ ketimaika, tame tepɨkaheixeiya yeiyari mɨpaɨ 'aneme, Kakaɨyari hetsɨa miemete memuyutixexeɨriwa, mɨkɨta mɨkɨ yeiyari mepɨkahexeiya.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Ipaɨ kenemɨtixe'aitɨa, nepɨkayɨwe 'aixɨa nemutainenikɨ xehepaɨtsita, kexemɨteyutixexeɨriwa. 'Aixɨa xepɨka'itɨarie yaxeteyutiyexexeɨriwatɨ, 'axaxekani'itɨarieka pɨta.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mɨkɨ meri, kemɨraniuwa, 'axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie, yuhixɨata xekaniyutsanani. Yapaɨmemekɨ mɨpaɨ yuri nepɨti'erie kemɨraniuwa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tsɨrikɨ kaneuyeweka yuxexuime wahetsie xemɨtewiyanikɨ, xetsata mɨmatsiɨkɨnikɨ mɨkɨ kemɨ'ane memɨ'inɨatsie.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 'Axeikɨa kepauka xemɨyuxeɨrietsie kexemɨtekwa'a, Ti'aitame 'Ikwaiya pɨkahɨkɨ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Karikɨ yuxexuitɨ xekaniyumexɨitɨaka yu'ikwai xemɨtikwanikɨ kepauka xemɨtekwa'a. Hipatɨ mekaneuhakakwikuni, mexi hipatɨ metarɨweka.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Kamɨtsɨ kiite xekatehexeiya hakewa xemɨtehekwanikɨ meta xemɨtehe'ienikɨ? Nutsɨ xepuwatewiyatsitɨaku mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, xewaxani'erietɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete. ¿Keri netixetahɨawe? ¿'Aixɨa netiutaineni xehepaɨtsita? 'Ipaɨ kexemɨteyurie, matsi 'aixɨa nepɨka'utaineni xehepaɨtsita.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kenemɨtixeyetuiri, neta nekaniyetuiriyarieni Ti'aitame hetsɨa mieme. Mɨpaɨ katiniuyɨni. Mɨkɨ tɨkaritsie kepauka mɨyetuiyanikekai, Ti'aitame Ketsutsi paa kananuku'ɨni.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, paa kaniutitara, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ newaiyari kanihɨkɨtɨni, xehetsie kanimiemetɨni. 'Ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ ne».
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi 'anukuhanaka mete'ukwaku, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ tekɨxita mieme tɨratu mɨhekwa kanihɨkɨtɨni, nexuriyakɨ 'aixɨa kani'itɨariemɨkɨ. Kepauka xemi'ieka, 'ipaɨ xeketeneyurieka xemɨnetsiha'eriwanikɨ».
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kepauka 'ikɨ paa xemutikwa'ani, 'ikɨ tekɨxi kepauka xemanuye'eni, xekatenihekɨatakakuni kemɨtiumɨ Ti'aitame, mexi kanuawe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'Ayumieme kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨtikwani 'ikɨ tekɨxi manu'ieni, hetsiena katinakekaku 'iyarieya yaka'anekaku, hetsiena pɨrahɨiyani mitsewiximakɨ Ti'aitame waiyarieya meta xuriyaya.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tewi keyu'inɨatani. Mɨpaɨ tiyurienetɨ, 'ikɨ paa kehekwaka, 'ikɨ tekɨxita mieme ke'anuye'eni.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Karikɨ kemɨ'ane mitikwa'a meta menuye'e xɨka heitseriemekɨ katimaika tita waiyarieya mɨtihɨkɨ, yuhetsie rahɨpatɨ katinikwakamɨkɨ kani'iekamɨkɨ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Mɨpaɨ xemɨteyuriekɨ, 'ayumieme xekaneuweraranini yumɨiretɨ xeme, xekatenikukuyeni, yuwaɨkawatɨri mekaneukutsu.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Xɨka takɨmana teta'inɨatake, tahetsie pɨkatinakenikeyu 'uximatɨarika.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peru Ti'aitame kepauka mɨtatsita'inɨata, tekateni'ɨkitɨarieka 'uximatɨarikakɨ, kapa te'anutaxɨriyanikɨ kwiepa memɨtama wahamatɨa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'Ayumieme ne'iwama, kepauka xemɨyuxeɨrie xetekwanike, xekeneyukwewieka.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Xɨka heuhakamɨkɨni, yukiita ketiukwani, kapa xete'uka'enienikɨ xeyukuxeɨrieme.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.