Neemias 7
Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVT
1 A UHAUIA ka pa, a kukulu no hoi au i na pani, a hoonohoia na kiaipuka, a me ka poe mele, a me na Levi;
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Alaila, kauoha aku la au ia Hanani i ko'u hoahanau a me Hanania ka luna o ka pakaua, no Ierusalema; no ka mea. he kanaka pololei no ia, a ua oi aku kona makau i ke Akua mamua o ko na mea e ae he nui loa.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 A i aku la au ia laua, Aole e weheia na puka o Ierusalema a mahana mai ka la; a o ka poe e ku ana e pani lakou i na puka a e hoopaa hoi: a e hoonoho i kekahi poe o ko Ierusalema i poe kiai, kela Kanaka keia kanaka ma kona wahi e kiai aku ai, a o kela kanaka keia kanaka hoi ma kahi e ku pono ana i kona hale iho.
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 A ua palahalaha ke kulanakauhale ma kela aoao a me keia aoao, a ua nui hoi ia; aka, he kakaikahi na kanaka iloko ona, aole no hoi i kukuluia na hale.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Ana waiho mai la ko'u Akua iloko o ko'u naau e hoouluulu ae i na kaukaualii, a me na luna, a me ka poe kanaka i kakauia ko lakou kuauhau A ua Ioaa ia'u ka palapala kuauhau no ka poe i pii mua mai, a loaa hoi ia'u ma ia mea keia kakau ana:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Eia ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe i lawe pio ia'ku, ka poe a Neoukaneza ke alii o Babulona i lawe pio ai, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 Ka poe i hiki mai la me Zerubabela, Iesua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Moredekai, Bilesana, Misepereta, Bigevai, Nehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela;
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 O na mamo a Parosa, elua tausani hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
8 da família de Parós, 2.172;
9 O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
9 da família de Sefatias, 372;
10 O na mamo a Ara, eono haneri a me kanalimakumamalua.
10 da família de Ará, 652;
11 O na mamo a Pahatamoaba, na na mamo a Iesua a me Ioaba, elua tausani ewalu haneri a me ka umikumainawalu.
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 O na mamo a Elama, hookahi tansani elua haneri a me kanalimakumamaha.
12 da família de Elão, 1.254;
13 O na mamo a Zatu, ewalu haneri a me kanahakumamalima.
13 da família de Zatu, 845;
14 O na mamo a Zakai, ebiku haneri a me kanaono.
14 da família de Zacai, 760;
15 O na mamo a Binui, eono haneri a me kanahakumamawalu.
15 da família de Bani, 648;
16 O na mamo a Bebai, eono haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
16 da família de Bebai, 628;
17 O na mamo a Azegada, elua tausani ekolu haneri a me ka iwakaluakumamalua.
17 da família de Azgade, 2.322;
18 O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamahiku.
18 da família de Adonicam, 667;
19 O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanaonokumamahiku.
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 O na mamo a Adina, eono haneri a me kanalimakumamalima.
20 da família de Adim, 655;
21 O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 O na mamo a Hasuma, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
22 da família de Hassum, 328;
23 O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamaha.
23 da família de Bezai, 324;
24 O na mamo a Haripa, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
24 da família de Jora, 112;
25 O na mamo a Gibeona, he kanaiwakumamalima.
25 da família de Gibar, 95;
26 O na kanaka o Betelehema a me Netona, hookahi haneri a me kanawalukumamawalu.
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
27 do povo de Anatote, 128;
28 O na kanaka o Betaazemaveta, he kanahakumamalua.
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 O na kanaka o Kiriatearima, Kepira, a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 O na kanaka o Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakamamakahi.
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 O na kanaka o Mikemasa hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
31 do povo de Micmás, 122;
32 O na kanaka o Betela a me Ai, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 O na kanaka o kela Nebo, he kanalimakumamalua.
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 O ko kekahi Elama, hookahi tausani elua haneri a me kanalimakumumaha.
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 O ko Harima ekolu haneri a me ka iwakalua.
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 O ko Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 O ko Loda, Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 O ko Senaa, ekolu tausani eiwa haneri a me kanakolu.
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 O na kahuna: o na mamo a Iedaia no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 O na mamo a Imera, hookahi tansani a me kanalimakumamalua.
40 da família de Imer, 1.052;
41 O na mamo a Pasehura, hookahi tausani elua haneri a me kanahakumamahiku.
41 da família de Pasur, 1.247;
42 O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
42 da família de Harim, 1.017.
43 O ka Levi: o na mamo a Iesua na Kademiela, a no na mamo a Hodeva, he kanahikukumamaha.
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 O ka poe mele: o na mamo a Asapa, hookahi haneri a ma ke kanahakumamawalu.
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 O ka poe kiaipuka: o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, hookahi haneri a me kanakolukumamawalu.
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 O ka poe Netini: o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasuba, o na mamo a Tabaota.
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 O na mamo a Kerosa, o na mamo a Sia, o na mamo a Padona,
47 Queros, Sia, Padom,
48 O na mamo a Lebana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 O na mamo a Hanana, o na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 O na mamo a Reaia, o na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 O na mamo a Gazama, o na mamo a Uza, o na mamo a Pasea,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 O na mamo a Besai, o na mamo a Meunima, a na mamo a Nepisesima,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 O na mamo a Bazelita, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o ua mamo a Tama,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
56 Nesias e Hatifa.
57 O na mamo a ua kauwa a Solomona: o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereto, o na mamo a Perida,
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta na Zebaima, o na mamo a Amona.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 O na Netini a pau a me na mamo a na kanwa a Solomona, ekolu haneri a me kanaiwakumamalua.
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 A eia ka poe i pii ae mailoko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, Adona, o me Imera; aole hoi e hiki ia lakou ke hoike mai i ka ohana makuakane, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela lakou.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanahakumamalua.
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 O kekahi poe mamo a na kahuna: o ka Habaia, o ka Koza, o ka Barezilai, ka mea nana i lawe i wahine o na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia, a ua hookaawaleia lakou mai ka oihana kahoua aku me he haumia la.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 A o ka ahakanaka a pau, ke huipuia, he kanahakumamalua tausani ekolu haneri a me kanaono.
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 He okoa ka lakou poe kauwakane a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kauakolukumamahiku: a o ka poe kane mele a me ka poe wahine mele o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 O na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 O na kamelo, eha haneri a me kauakolukumamalima; a o na miula eono tausani ehiku haneri a me ka iwakalua.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua no ka hana, Haawi mai ia ke kiaaina ma ka waihonamealaa i hookahi tausani derama gula, i na ipu he kanalima a me na lole komo no na kahuna elima haneri a me kanakolu.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua ma ka waihonamealaa no ka hana, i na deruma gula he iwakalua tausani, a me ua mane kala elua tausani, a me ua haneri elua.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 A o ka ka poe kanaka i koe i haawi mai ai, o na derama gula he iwakalua tausani a me na mane kala elua tausani, a me na lole komo no na kalmna, he kanaonokumamahiku.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 A o na kahuna, a me na Levi, a me na kiaipuka, a me ka poe mole, a me kekahi o na kanaka, a me ka peo Netini, a me ka Iseraela a pau, noho iho la lakou ma ko lakou mau kulanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia no ka Iseraela iloko o ke lakou mau kulanakauhale.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.