Jó 39

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.