Jó 38

Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.