Jó 38

Baibala Hemolele (HAW1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.