Jó 38

Baibala Hemolele (HAW1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.