Jó 38

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.