Jó 31

Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 A heaha ka haawina a ke Akua mai luna mai? Heaha hoi ka hooilina a ka Mea mana mai kahi kiekie mai?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Aole anei ia i ike i ko'u mau aoao, A i helu hoi i kuu mau kapuwai a pau?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ina ua kapae kuu hele ana mai ke ala aku, A ua hele kuu naau mamuli o ko'u mau maka, Ina ua pili ke kina i kuu mau lima;
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Alaila e kaapalaoa ka'u wahine na hai, A e kulou na mea e maluna ona.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 No ka mea, he hewa nui no ia, A he lawehala no ia imua o na lunakanawai.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ina ua hoowahawaha au i ka hoopono ana i ka'u kauwakane a me ka'u kauwawahine, Ia lakou i hoopaapaa pu ai me au;
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Heaha ka'u e hana aku ai ke ku mai ke Akua? A ke hookolokolo mai ia, heaha ka'u e olelo aku ai ia ia?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Aole anei ka mea nana au i hana iloko o ka opu i hana hoi ia ia? I hana hoi oia ia maua iloko o ka opu hookahi?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (No ka mea, mai kuu wa opio mai, ua ulu pu ia me au me he makuakane la, A mai ka opu mai o ko'u makuwahine ua alakai au ia ia:)
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Ina ua olioli au no ka nui o kuu waiwai, A no ka mea nui a kuu lima i loaa'i;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Ina i olelo ole mai na kanaka o kuu halelewa, Ina e loaa ia makou kona io! aole makou e maona.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Alaila e hoohilahilaia au imua o ka aha nui, A na ka wahawaha o na ohana e hooweliweli ia'u, A noho malie no au, a hele ole iwaho o ka puka.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ina hoi e hoolohe mai kela ia'u! Eia hoi kuu hoailona, e ekemu mai ka Mea mana ia'u! A e kakau kuu enemi i ka palapala hoopii!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 E hoouluia ka laau oioi no ka palaoa, A o ka zizania no ka bale. Ua pau ka olelo a Ioba.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.