Jó 31

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 A heaha ka haawina a ke Akua mai luna mai? Heaha hoi ka hooilina a ka Mea mana mai kahi kiekie mai?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Aole anei ia i ike i ko'u mau aoao, A i helu hoi i kuu mau kapuwai a pau?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ina ua kapae kuu hele ana mai ke ala aku, A ua hele kuu naau mamuli o ko'u mau maka, Ina ua pili ke kina i kuu mau lima;
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Alaila e kaapalaoa ka'u wahine na hai, A e kulou na mea e maluna ona.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 No ka mea, he hewa nui no ia, A he lawehala no ia imua o na lunakanawai.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Ina ua hoowahawaha au i ka hoopono ana i ka'u kauwakane a me ka'u kauwawahine, Ia lakou i hoopaapaa pu ai me au;
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Heaha ka'u e hana aku ai ke ku mai ke Akua? A ke hookolokolo mai ia, heaha ka'u e olelo aku ai ia ia?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Aole anei ka mea nana au i hana iloko o ka opu i hana hoi ia ia? I hana hoi oia ia maua iloko o ka opu hookahi?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (No ka mea, mai kuu wa opio mai, ua ulu pu ia me au me he makuakane la, A mai ka opu mai o ko'u makuwahine ua alakai au ia ia:)
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Ina ua olioli au no ka nui o kuu waiwai, A no ka mea nui a kuu lima i loaa'i;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Ina i olelo ole mai na kanaka o kuu halelewa, Ina e loaa ia makou kona io! aole makou e maona.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Alaila e hoohilahilaia au imua o ka aha nui, A na ka wahawaha o na ohana e hooweliweli ia'u, A noho malie no au, a hele ole iwaho o ka puka.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ina hoi e hoolohe mai kela ia'u! Eia hoi kuu hoailona, e ekemu mai ka Mea mana ia'u! A e kakau kuu enemi i ka palapala hoopii!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 E hoouluia ka laau oioi no ka palaoa, A o ka zizania no ka bale. Ua pau ka olelo a Ioba.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.