Jó 31
Baibala Hemolele (HAW1868) vs ARC
1 U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 A heaha ka haawina a ke Akua mai luna mai? Heaha hoi ka hooilina a ka Mea mana mai kahi kiekie mai?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Aole anei ia i ike i ko'u mau aoao, A i helu hoi i kuu mau kapuwai a pau?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ina ua kapae kuu hele ana mai ke ala aku, A ua hele kuu naau mamuli o ko'u mau maka, Ina ua pili ke kina i kuu mau lima;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Alaila e kaapalaoa ka'u wahine na hai, A e kulou na mea e maluna ona.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 No ka mea, he hewa nui no ia, A he lawehala no ia imua o na lunakanawai.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ina ua hoowahawaha au i ka hoopono ana i ka'u kauwakane a me ka'u kauwawahine, Ia lakou i hoopaapaa pu ai me au;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Heaha ka'u e hana aku ai ke ku mai ke Akua? A ke hookolokolo mai ia, heaha ka'u e olelo aku ai ia ia?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Aole anei ka mea nana au i hana iloko o ka opu i hana hoi ia ia? I hana hoi oia ia maua iloko o ka opu hookahi?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (No ka mea, mai kuu wa opio mai, ua ulu pu ia me au me he makuakane la, A mai ka opu mai o ko'u makuwahine ua alakai au ia ia:)
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ina ua olioli au no ka nui o kuu waiwai, A no ka mea nui a kuu lima i loaa'i;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Ina i olelo ole mai na kanaka o kuu halelewa, Ina e loaa ia makou kona io! aole makou e maona.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Alaila e hoohilahilaia au imua o ka aha nui, A na ka wahawaha o na ohana e hooweliweli ia'u, A noho malie no au, a hele ole iwaho o ka puka.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Ina hoi e hoolohe mai kela ia'u! Eia hoi kuu hoailona, e ekemu mai ka Mea mana ia'u! A e kakau kuu enemi i ka palapala hoopii!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 E hoouluia ka laau oioi no ka palaoa, A o ka zizania no ka bale. Ua pau ka olelo a Ioba.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.