Jó 28
Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC
1 HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.