Jó 28

Baibala Hemolele (HAW1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.