Lucas 24
hav (HAV) vs NTLH
1 Olusiku lwakulikiraga eSaabato, bala bakazi baja ebwa shinda eseeziseezi, eyi baheekere amavurha m'amarashi bali barheganyize.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bashimaana ebaale lyalichingire eshinda lyahirikirwe eburhambi.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Baja mo, aliko barhabonaga omubiri gwa Nnaweerhu Yeesu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Babeere bali basoomerwa elugulu w'ebyabeere, ho n'aho balume babiri bayambeere emyambalo ebaraganyize babonekana embere zaabo.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Aboola bakazi bayuubaha bweneene, bayeerekeza amalanga maabo oku daho. Aliko aboola balume bababwira ntya: «Girhumire mwashondera ozeene omu bafu?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Arhali hano, afuukire! Muyibuke ebi ababwiraga amango alichiri eGalilaaya oku:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‹Bihemere Mwene oMuntu ahaanwe oku banyabyaaha, abambwe oku musalaaba, anafuuke olusiku lwa gasharhu.›»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Abo bakazi baava bayibuka ebinwa byaage.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Bagaluka gurhenga ebwa shinda, n'ebyoola byooshi babibalira entumwa ekumi na nguma n'abandi bigirizwa.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Aboola bakazi babibaliraga entumwa baliiri: Mariya w'eMagadala, Jaani, Mariya nyina wa Yakobo n'abandi baliiri haguma nabo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Aliko ebi binwa byabonekana oku meesho m'entumwa nka ntaacho bimalire, barhanabiyemeeraga.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Aliko Petero yeewe ayimanga, alibirhira ebwa shinda. Ayunamire, abona emyenda alizingirwe mo yonyine. Ava achigalukira emwage, eyi asomereerwe ebyabeere.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Olo lusiku lo n'olo, babiri omu bigirizwa ba Yeesu baliiri baaja omu gishagala chiyirikwa Emawu. Chaliiri oku bilomeetere byakagera kw'ekumi na chiguma n'eYerusaleema.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Baliiri baganiira oku byooshi byazindaga kugera.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Babeere bali baganiira n'okubazana, Yeesu yenyine abayegeera n'okugenda haguma nabo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Aliko ameesho maabo maalihubizwe yi barhamumenya.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yeesu ababaza ntya: «Binwa bichi muli mwaganiira muli kulambagira?» Bayimanga eyi bagwerhe amaganya manene.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Muguma omu bo, oyirikwa Keleopaasi, amubaza ntya: «Ka wooyo wenyine omu balama eYerusaleema werhamenyere ebyabeere mw'ezi siku?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yeesu naye abaza bo ntya: «Bichi ebyo?» Bamushubiza ntya: «Ebiyerekeere Yeesu w'eNazareeti, ola waliiri muleebi w'obuhashe omu bijiro n'enderho embere za Nnamahanga n'embere z'olubaga looshi.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Leero, abakulu b'abadaahwa n'abarhegesi beerhu nji bamuhaanire mpu ahanirwe olufu anabambwe oku musalaaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Rhwalinihiire oku yeewe ye wali wachungula Israheeli. Aliko leero haguma n'ebyo byooshi, zeene l'olusiku lwa gasharhu gurhenga ebyo bibeere.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Aliko kandi, abakazi baguma nabo b'echigusho cheerhu bali barhushalamize. Bali balamukiire zeene eseeziseezi oku shinda,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 aliko barhaali babwene omubiri gwage. Bamaava bayinja kuderha oku babonekeerwe na bamalahika. Abo bamalahika bababwirire oku Yeesu ali mugumaguma.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Beerhu baguma balijiire oku shinda, banabugaanire ebintu nka okw'abakazi babiderhaga. Aliko yeewe, barhamubwene.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mwe bihwinja mwe! N'emirhima yenyu erhayemeerera ho byooshi abaleebi baderhaga!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ka Krisitu arhaalikwaneene alibuke ntyo y'aja omu bukuuze bwage?»
26 Pois era preciso que o
27 Yeesu ava abahuguula oku biri omu Mandiko Matagatiifu mooshi elugulu waage, gurhonderera oku bitaabu bya Muusa n'ebyabaleebi booshi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Babeere bayegeera egishagala baliiri baaja mo, Yeesu abonekana nk'owagendeerera n'olugenzi.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Aliko bamurhebeereza omu kuderha ntya: «Obeere haguma neerhu, kwenge bwayirire.» Ntyo ku Yeesu ajiire omu nju kubeera haguma nabo.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Abeere ayikala kulya haguma nabo, arhoola omugati n'okugugisha, aguchagulanga n'okuguheereza bo.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ameesho maabo maaja mahumuulwa bwinja, baanaja bamumenya. Aliko ahirima embere zaabo.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Baabazana ntya: «K'emirhima yeerhu erhaliyunviirhe obushagaluke bunene amango aliiri aganiira neerhu omu njira n'ogurhuhuguulira eby'aMandiko Matagatiifu maderhere?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ho n'aho bayuumuka, bagaluka eYerusaleema. Babugaana zilaala ntumwa ekumi na nguma zichigushire haguma n'abandi bigirizwa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Abo booshi, babwira bala bigirizwa babiri ntya: «Okuli Nnaweerhu afuukire, anabonekeere Simooni!»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bala bigirizwa babiri baabala ebyaali bibahikiire omu njira, na gurhe barhegeeraga Yeesu amango achagulangaga omugati.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bala bigirizwa babiri babeere bali baderha ebyoola, Yeesu yenyine achiyeerekana ahagarhi kaabo n'okubabwira ntya: «Omurhuula gube haguma nenyu!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Abigirizwa baashalama n'okuyuubaha bweneene, eyi bakengereere mpu babwene omuzimu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Aliko Yeesu ababwira ntya: «Bichi birhumire mwayuubaha? Bichi birhumire mwaganganwa omu mirhima yenyu?
38 Mas ele disse:
39 Mulole amaboko maani n'amagulu maani, okuli nyoono! Munmamaarhe munaloleereze. Omuzimu arhajira munyofu changwa egufa, nka kunoola mubwene mbigwerhe.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Omu kuderha ebyoola, abayeereka amaboko maage n'amagulu maage.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Abigirizwa basoomerwa n'ogushagaluka bweneene, n'obo babaaga barhaza kuyemeera echi babwene. Yeesu aja ababaza ntya: «Ka mugwerhe hano echintu ch'okulya?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Baamuha egichiira ch'efi eyoosezwe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Agirhoola n'oguchilya embere zaabo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Aja ababwira ntya: «Ebiila binababwiraga amango nali nchiri haguma nenyu. Byaalihemere bijirike byooshi byaali biyandikirwe elugulu waani omu Rhegeko lya Muusa, omu bitaabu abaleebi bayandikaga n'omu gitaabu ch'eNanga.»
44 Depois disse:
45 Ho n'aho, Yeesu abahunuula obwenge b'okuyunva aMandiko Matagatiifu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe oku Krisitu alibuka, n'oku afuuka omu bafu olusiku lwa gasharhu.
46 e disse:
47 Kandi, omu ziino lyaage, abantu b'ebihugo byooshi gurhangirira eYerusaleema nji baabalirwa oku baleke ebyaaha byaabo yi bababalirwa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Muli bahamiiriza b'ebyoola byooshi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nyoono, nabarhumira echi Daarha alaganyaga. Mwabo, mubeere hanoola Yerusaleema kugera amango mwayankirira obuhashe b'ogurhengera empingu.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yeesu aheeka abigirizwa baage kugera hoofu n'egishagala ch'eBetaniiya. Ayinamula amaboko elugulu, abagisha.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Abeere ali abagisha, achikuula haguma nabo, aheekwa empingu.Yeesu aheekwa empingu|alt="Jésus enlevé ciel" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24.51"
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Abigirizwa boowe, bamalire kumuharamya, bagaluka eYerusaleema n'obushagaluke bunene.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ngasi mango, baliiri omu Nju ya Nnamahanga eyi banali bamukuuza.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.