Lucas 24
hav (HAV) vs ARIB
1 Olusiku lwakulikiraga eSaabato, bala bakazi baja ebwa shinda eseeziseezi, eyi baheekere amavurha m'amarashi bali barheganyize.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bashimaana ebaale lyalichingire eshinda lyahirikirwe eburhambi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Baja mo, aliko barhabonaga omubiri gwa Nnaweerhu Yeesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Babeere bali basoomerwa elugulu w'ebyabeere, ho n'aho balume babiri bayambeere emyambalo ebaraganyize babonekana embere zaabo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aboola bakazi bayuubaha bweneene, bayeerekeza amalanga maabo oku daho. Aliko aboola balume bababwira ntya: «Girhumire mwashondera ozeene omu bafu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Arhali hano, afuukire! Muyibuke ebi ababwiraga amango alichiri eGalilaaya oku:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‹Bihemere Mwene oMuntu ahaanwe oku banyabyaaha, abambwe oku musalaaba, anafuuke olusiku lwa gasharhu.›»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Abo bakazi baava bayibuka ebinwa byaage.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Bagaluka gurhenga ebwa shinda, n'ebyoola byooshi babibalira entumwa ekumi na nguma n'abandi bigirizwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aboola bakazi babibaliraga entumwa baliiri: Mariya w'eMagadala, Jaani, Mariya nyina wa Yakobo n'abandi baliiri haguma nabo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Aliko ebi binwa byabonekana oku meesho m'entumwa nka ntaacho bimalire, barhanabiyemeeraga.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Aliko Petero yeewe ayimanga, alibirhira ebwa shinda. Ayunamire, abona emyenda alizingirwe mo yonyine. Ava achigalukira emwage, eyi asomereerwe ebyabeere.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Olo lusiku lo n'olo, babiri omu bigirizwa ba Yeesu baliiri baaja omu gishagala chiyirikwa Emawu. Chaliiri oku bilomeetere byakagera kw'ekumi na chiguma n'eYerusaleema.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Baliiri baganiira oku byooshi byazindaga kugera.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Babeere bali baganiira n'okubazana, Yeesu yenyine abayegeera n'okugenda haguma nabo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aliko ameesho maabo maalihubizwe yi barhamumenya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yeesu ababaza ntya: «Binwa bichi muli mwaganiira muli kulambagira?» Bayimanga eyi bagwerhe amaganya manene.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Muguma omu bo, oyirikwa Keleopaasi, amubaza ntya: «Ka wooyo wenyine omu balama eYerusaleema werhamenyere ebyabeere mw'ezi siku?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yeesu naye abaza bo ntya: «Bichi ebyo?» Bamushubiza ntya: «Ebiyerekeere Yeesu w'eNazareeti, ola waliiri muleebi w'obuhashe omu bijiro n'enderho embere za Nnamahanga n'embere z'olubaga looshi.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Leero, abakulu b'abadaahwa n'abarhegesi beerhu nji bamuhaanire mpu ahanirwe olufu anabambwe oku musalaaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Rhwalinihiire oku yeewe ye wali wachungula Israheeli. Aliko leero haguma n'ebyo byooshi, zeene l'olusiku lwa gasharhu gurhenga ebyo bibeere.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aliko kandi, abakazi baguma nabo b'echigusho cheerhu bali barhushalamize. Bali balamukiire zeene eseeziseezi oku shinda,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 aliko barhaali babwene omubiri gwage. Bamaava bayinja kuderha oku babonekeerwe na bamalahika. Abo bamalahika bababwirire oku Yeesu ali mugumaguma.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Beerhu baguma balijiire oku shinda, banabugaanire ebintu nka okw'abakazi babiderhaga. Aliko yeewe, barhamubwene.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mwe bihwinja mwe! N'emirhima yenyu erhayemeerera ho byooshi abaleebi baderhaga!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ka Krisitu arhaalikwaneene alibuke ntyo y'aja omu bukuuze bwage?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yeesu ava abahuguula oku biri omu Mandiko Matagatiifu mooshi elugulu waage, gurhonderera oku bitaabu bya Muusa n'ebyabaleebi booshi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Babeere bayegeera egishagala baliiri baaja mo, Yeesu abonekana nk'owagendeerera n'olugenzi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Aliko bamurhebeereza omu kuderha ntya: «Obeere haguma neerhu, kwenge bwayirire.» Ntyo ku Yeesu ajiire omu nju kubeera haguma nabo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Abeere ayikala kulya haguma nabo, arhoola omugati n'okugugisha, aguchagulanga n'okuguheereza bo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ameesho maabo maaja mahumuulwa bwinja, baanaja bamumenya. Aliko ahirima embere zaabo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Baabazana ntya: «K'emirhima yeerhu erhaliyunviirhe obushagaluke bunene amango aliiri aganiira neerhu omu njira n'ogurhuhuguulira eby'aMandiko Matagatiifu maderhere?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ho n'aho bayuumuka, bagaluka eYerusaleema. Babugaana zilaala ntumwa ekumi na nguma zichigushire haguma n'abandi bigirizwa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Abo booshi, babwira bala bigirizwa babiri ntya: «Okuli Nnaweerhu afuukire, anabonekeere Simooni!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Bala bigirizwa babiri baabala ebyaali bibahikiire omu njira, na gurhe barhegeeraga Yeesu amango achagulangaga omugati.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Bala bigirizwa babiri babeere bali baderha ebyoola, Yeesu yenyine achiyeerekana ahagarhi kaabo n'okubabwira ntya: «Omurhuula gube haguma nenyu!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Abigirizwa baashalama n'okuyuubaha bweneene, eyi bakengereere mpu babwene omuzimu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Aliko Yeesu ababwira ntya: «Bichi birhumire mwayuubaha? Bichi birhumire mwaganganwa omu mirhima yenyu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mulole amaboko maani n'amagulu maani, okuli nyoono! Munmamaarhe munaloleereze. Omuzimu arhajira munyofu changwa egufa, nka kunoola mubwene mbigwerhe.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Omu kuderha ebyoola, abayeereka amaboko maage n'amagulu maage.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abigirizwa basoomerwa n'ogushagaluka bweneene, n'obo babaaga barhaza kuyemeera echi babwene. Yeesu aja ababaza ntya: «Ka mugwerhe hano echintu ch'okulya?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Baamuha egichiira ch'efi eyoosezwe.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Agirhoola n'oguchilya embere zaabo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Aja ababwira ntya: «Ebiila binababwiraga amango nali nchiri haguma nenyu. Byaalihemere bijirike byooshi byaali biyandikirwe elugulu waani omu Rhegeko lya Muusa, omu bitaabu abaleebi bayandikaga n'omu gitaabu ch'eNanga.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ho n'aho, Yeesu abahunuula obwenge b'okuyunva aMandiko Matagatiifu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe oku Krisitu alibuka, n'oku afuuka omu bafu olusiku lwa gasharhu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kandi, omu ziino lyaage, abantu b'ebihugo byooshi gurhangirira eYerusaleema nji baabalirwa oku baleke ebyaaha byaabo yi bababalirwa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muli bahamiiriza b'ebyoola byooshi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nyoono, nabarhumira echi Daarha alaganyaga. Mwabo, mubeere hanoola Yerusaleema kugera amango mwayankirira obuhashe b'ogurhengera empingu.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yeesu aheeka abigirizwa baage kugera hoofu n'egishagala ch'eBetaniiya. Ayinamula amaboko elugulu, abagisha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Abeere ali abagisha, achikuula haguma nabo, aheekwa empingu.Yeesu aheekwa empingu|alt="Jésus enlevé ciel" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24.51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Abigirizwa boowe, bamalire kumuharamya, bagaluka eYerusaleema n'obushagaluke bunene.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ngasi mango, baliiri omu Nju ya Nnamahanga eyi banali bamukuuza.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.