Lucas 24
hav (HAV) vs BKJ
1 Olusiku lwakulikiraga eSaabato, bala bakazi baja ebwa shinda eseeziseezi, eyi baheekere amavurha m'amarashi bali barheganyize.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bashimaana ebaale lyalichingire eshinda lyahirikirwe eburhambi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Baja mo, aliko barhabonaga omubiri gwa Nnaweerhu Yeesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Babeere bali basoomerwa elugulu w'ebyabeere, ho n'aho balume babiri bayambeere emyambalo ebaraganyize babonekana embere zaabo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Aboola bakazi bayuubaha bweneene, bayeerekeza amalanga maabo oku daho. Aliko aboola balume bababwira ntya: «Girhumire mwashondera ozeene omu bafu?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Arhali hano, afuukire! Muyibuke ebi ababwiraga amango alichiri eGalilaaya oku:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‹Bihemere Mwene oMuntu ahaanwe oku banyabyaaha, abambwe oku musalaaba, anafuuke olusiku lwa gasharhu.›»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Abo bakazi baava bayibuka ebinwa byaage.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Bagaluka gurhenga ebwa shinda, n'ebyoola byooshi babibalira entumwa ekumi na nguma n'abandi bigirizwa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Aboola bakazi babibaliraga entumwa baliiri: Mariya w'eMagadala, Jaani, Mariya nyina wa Yakobo n'abandi baliiri haguma nabo.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aliko ebi binwa byabonekana oku meesho m'entumwa nka ntaacho bimalire, barhanabiyemeeraga.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Aliko Petero yeewe ayimanga, alibirhira ebwa shinda. Ayunamire, abona emyenda alizingirwe mo yonyine. Ava achigalukira emwage, eyi asomereerwe ebyabeere.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Olo lusiku lo n'olo, babiri omu bigirizwa ba Yeesu baliiri baaja omu gishagala chiyirikwa Emawu. Chaliiri oku bilomeetere byakagera kw'ekumi na chiguma n'eYerusaleema.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Baliiri baganiira oku byooshi byazindaga kugera.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Babeere bali baganiira n'okubazana, Yeesu yenyine abayegeera n'okugenda haguma nabo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Aliko ameesho maabo maalihubizwe yi barhamumenya.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yeesu ababaza ntya: «Binwa bichi muli mwaganiira muli kulambagira?» Bayimanga eyi bagwerhe amaganya manene.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Muguma omu bo, oyirikwa Keleopaasi, amubaza ntya: «Ka wooyo wenyine omu balama eYerusaleema werhamenyere ebyabeere mw'ezi siku?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yeesu naye abaza bo ntya: «Bichi ebyo?» Bamushubiza ntya: «Ebiyerekeere Yeesu w'eNazareeti, ola waliiri muleebi w'obuhashe omu bijiro n'enderho embere za Nnamahanga n'embere z'olubaga looshi.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Leero, abakulu b'abadaahwa n'abarhegesi beerhu nji bamuhaanire mpu ahanirwe olufu anabambwe oku musalaaba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Rhwalinihiire oku yeewe ye wali wachungula Israheeli. Aliko leero haguma n'ebyo byooshi, zeene l'olusiku lwa gasharhu gurhenga ebyo bibeere.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aliko kandi, abakazi baguma nabo b'echigusho cheerhu bali barhushalamize. Bali balamukiire zeene eseeziseezi oku shinda,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 aliko barhaali babwene omubiri gwage. Bamaava bayinja kuderha oku babonekeerwe na bamalahika. Abo bamalahika bababwirire oku Yeesu ali mugumaguma.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Beerhu baguma balijiire oku shinda, banabugaanire ebintu nka okw'abakazi babiderhaga. Aliko yeewe, barhamubwene.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mwe bihwinja mwe! N'emirhima yenyu erhayemeerera ho byooshi abaleebi baderhaga!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ka Krisitu arhaalikwaneene alibuke ntyo y'aja omu bukuuze bwage?»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yeesu ava abahuguula oku biri omu Mandiko Matagatiifu mooshi elugulu waage, gurhonderera oku bitaabu bya Muusa n'ebyabaleebi booshi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Babeere bayegeera egishagala baliiri baaja mo, Yeesu abonekana nk'owagendeerera n'olugenzi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Aliko bamurhebeereza omu kuderha ntya: «Obeere haguma neerhu, kwenge bwayirire.» Ntyo ku Yeesu ajiire omu nju kubeera haguma nabo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Abeere ayikala kulya haguma nabo, arhoola omugati n'okugugisha, aguchagulanga n'okuguheereza bo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ameesho maabo maaja mahumuulwa bwinja, baanaja bamumenya. Aliko ahirima embere zaabo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Baabazana ntya: «K'emirhima yeerhu erhaliyunviirhe obushagaluke bunene amango aliiri aganiira neerhu omu njira n'ogurhuhuguulira eby'aMandiko Matagatiifu maderhere?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ho n'aho bayuumuka, bagaluka eYerusaleema. Babugaana zilaala ntumwa ekumi na nguma zichigushire haguma n'abandi bigirizwa.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Abo booshi, babwira bala bigirizwa babiri ntya: «Okuli Nnaweerhu afuukire, anabonekeere Simooni!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Bala bigirizwa babiri baabala ebyaali bibahikiire omu njira, na gurhe barhegeeraga Yeesu amango achagulangaga omugati.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Bala bigirizwa babiri babeere bali baderha ebyoola, Yeesu yenyine achiyeerekana ahagarhi kaabo n'okubabwira ntya: «Omurhuula gube haguma nenyu!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Abigirizwa baashalama n'okuyuubaha bweneene, eyi bakengereere mpu babwene omuzimu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Aliko Yeesu ababwira ntya: «Bichi birhumire mwayuubaha? Bichi birhumire mwaganganwa omu mirhima yenyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mulole amaboko maani n'amagulu maani, okuli nyoono! Munmamaarhe munaloleereze. Omuzimu arhajira munyofu changwa egufa, nka kunoola mubwene mbigwerhe.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Omu kuderha ebyoola, abayeereka amaboko maage n'amagulu maage.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Abigirizwa basoomerwa n'ogushagaluka bweneene, n'obo babaaga barhaza kuyemeera echi babwene. Yeesu aja ababaza ntya: «Ka mugwerhe hano echintu ch'okulya?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Baamuha egichiira ch'efi eyoosezwe.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Agirhoola n'oguchilya embere zaabo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Aja ababwira ntya: «Ebiila binababwiraga amango nali nchiri haguma nenyu. Byaalihemere bijirike byooshi byaali biyandikirwe elugulu waani omu Rhegeko lya Muusa, omu bitaabu abaleebi bayandikaga n'omu gitaabu ch'eNanga.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ho n'aho, Yeesu abahunuula obwenge b'okuyunva aMandiko Matagatiifu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe oku Krisitu alibuka, n'oku afuuka omu bafu olusiku lwa gasharhu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kandi, omu ziino lyaage, abantu b'ebihugo byooshi gurhangirira eYerusaleema nji baabalirwa oku baleke ebyaaha byaabo yi bababalirwa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Muli bahamiiriza b'ebyoola byooshi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nyoono, nabarhumira echi Daarha alaganyaga. Mwabo, mubeere hanoola Yerusaleema kugera amango mwayankirira obuhashe b'ogurhengera empingu.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yeesu aheeka abigirizwa baage kugera hoofu n'egishagala ch'eBetaniiya. Ayinamula amaboko elugulu, abagisha.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Abeere ali abagisha, achikuula haguma nabo, aheekwa empingu.Yeesu aheekwa empingu|alt="Jésus enlevé ciel" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24.51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Abigirizwa boowe, bamalire kumuharamya, bagaluka eYerusaleema n'obushagaluke bunene.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ngasi mango, baliiri omu Nju ya Nnamahanga eyi banali bamukuuza.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.