Lucas 24

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olusiku lwakulikiraga eSaabato, bala bakazi baja ebwa shinda eseeziseezi, eyi baheekere amavurha m'amarashi bali barheganyize.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bashimaana ebaale lyalichingire eshinda lyahirikirwe eburhambi.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Baja mo, aliko barhabonaga omubiri gwa Nnaweerhu Yeesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Babeere bali basoomerwa elugulu w'ebyabeere, ho n'aho balume babiri bayambeere emyambalo ebaraganyize babonekana embere zaabo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aboola bakazi bayuubaha bweneene, bayeerekeza amalanga maabo oku daho. Aliko aboola balume bababwira ntya: «Girhumire mwashondera ozeene omu bafu?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Arhali hano, afuukire! Muyibuke ebi ababwiraga amango alichiri eGalilaaya oku:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‹Bihemere Mwene oMuntu ahaanwe oku banyabyaaha, abambwe oku musalaaba, anafuuke olusiku lwa gasharhu.›»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Abo bakazi baava bayibuka ebinwa byaage.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bagaluka gurhenga ebwa shinda, n'ebyoola byooshi babibalira entumwa ekumi na nguma n'abandi bigirizwa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Aboola bakazi babibaliraga entumwa baliiri: Mariya w'eMagadala, Jaani, Mariya nyina wa Yakobo n'abandi baliiri haguma nabo.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aliko ebi binwa byabonekana oku meesho m'entumwa nka ntaacho bimalire, barhanabiyemeeraga.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Aliko Petero yeewe ayimanga, alibirhira ebwa shinda. Ayunamire, abona emyenda alizingirwe mo yonyine. Ava achigalukira emwage, eyi asomereerwe ebyabeere.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Olo lusiku lo n'olo, babiri omu bigirizwa ba Yeesu baliiri baaja omu gishagala chiyirikwa Emawu. Chaliiri oku bilomeetere byakagera kw'ekumi na chiguma n'eYerusaleema.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Baliiri baganiira oku byooshi byazindaga kugera.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Babeere bali baganiira n'okubazana, Yeesu yenyine abayegeera n'okugenda haguma nabo.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Aliko ameesho maabo maalihubizwe yi barhamumenya.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yeesu ababaza ntya: «Binwa bichi muli mwaganiira muli kulambagira?» Bayimanga eyi bagwerhe amaganya manene.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Muguma omu bo, oyirikwa Keleopaasi, amubaza ntya: «Ka wooyo wenyine omu balama eYerusaleema werhamenyere ebyabeere mw'ezi siku?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yeesu naye abaza bo ntya: «Bichi ebyo?» Bamushubiza ntya: «Ebiyerekeere Yeesu w'eNazareeti, ola waliiri muleebi w'obuhashe omu bijiro n'enderho embere za Nnamahanga n'embere z'olubaga looshi.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Leero, abakulu b'abadaahwa n'abarhegesi beerhu nji bamuhaanire mpu ahanirwe olufu anabambwe oku musalaaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Rhwalinihiire oku yeewe ye wali wachungula Israheeli. Aliko leero haguma n'ebyo byooshi, zeene l'olusiku lwa gasharhu gurhenga ebyo bibeere.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Aliko kandi, abakazi baguma nabo b'echigusho cheerhu bali barhushalamize. Bali balamukiire zeene eseeziseezi oku shinda,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 aliko barhaali babwene omubiri gwage. Bamaava bayinja kuderha oku babonekeerwe na bamalahika. Abo bamalahika bababwirire oku Yeesu ali mugumaguma.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Beerhu baguma balijiire oku shinda, banabugaanire ebintu nka okw'abakazi babiderhaga. Aliko yeewe, barhamubwene.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yeesu aja ababwira ntya: «Mwe bihwinja mwe! N'emirhima yenyu erhayemeerera ho byooshi abaleebi baderhaga!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ka Krisitu arhaalikwaneene alibuke ntyo y'aja omu bukuuze bwage?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yeesu ava abahuguula oku biri omu Mandiko Matagatiifu mooshi elugulu waage, gurhonderera oku bitaabu bya Muusa n'ebyabaleebi booshi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Babeere bayegeera egishagala baliiri baaja mo, Yeesu abonekana nk'owagendeerera n'olugenzi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Aliko bamurhebeereza omu kuderha ntya: «Obeere haguma neerhu, kwenge bwayirire.» Ntyo ku Yeesu ajiire omu nju kubeera haguma nabo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Abeere ayikala kulya haguma nabo, arhoola omugati n'okugugisha, aguchagulanga n'okuguheereza bo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ameesho maabo maaja mahumuulwa bwinja, baanaja bamumenya. Aliko ahirima embere zaabo.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Baabazana ntya: «K'emirhima yeerhu erhaliyunviirhe obushagaluke bunene amango aliiri aganiira neerhu omu njira n'ogurhuhuguulira eby'aMandiko Matagatiifu maderhere?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ho n'aho bayuumuka, bagaluka eYerusaleema. Babugaana zilaala ntumwa ekumi na nguma zichigushire haguma n'abandi bigirizwa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Abo booshi, babwira bala bigirizwa babiri ntya: «Okuli Nnaweerhu afuukire, anabonekeere Simooni!»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bala bigirizwa babiri baabala ebyaali bibahikiire omu njira, na gurhe barhegeeraga Yeesu amango achagulangaga omugati.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Bala bigirizwa babiri babeere bali baderha ebyoola, Yeesu yenyine achiyeerekana ahagarhi kaabo n'okubabwira ntya: «Omurhuula gube haguma nenyu!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Abigirizwa baashalama n'okuyuubaha bweneene, eyi bakengereere mpu babwene omuzimu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Aliko Yeesu ababwira ntya: «Bichi birhumire mwayuubaha? Bichi birhumire mwaganganwa omu mirhima yenyu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mulole amaboko maani n'amagulu maani, okuli nyoono! Munmamaarhe munaloleereze. Omuzimu arhajira munyofu changwa egufa, nka kunoola mubwene mbigwerhe.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Omu kuderha ebyoola, abayeereka amaboko maage n'amagulu maage.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abigirizwa basoomerwa n'ogushagaluka bweneene, n'obo babaaga barhaza kuyemeera echi babwene. Yeesu aja ababaza ntya: «Ka mugwerhe hano echintu ch'okulya?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Baamuha egichiira ch'efi eyoosezwe.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Agirhoola n'oguchilya embere zaabo.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Aja ababwira ntya: «Ebiila binababwiraga amango nali nchiri haguma nenyu. Byaalihemere bijirike byooshi byaali biyandikirwe elugulu waani omu Rhegeko lya Muusa, omu bitaabu abaleebi bayandikaga n'omu gitaabu ch'eNanga.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ho n'aho, Yeesu abahunuula obwenge b'okuyunva aMandiko Matagatiifu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe oku Krisitu alibuka, n'oku afuuka omu bafu olusiku lwa gasharhu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kandi, omu ziino lyaage, abantu b'ebihugo byooshi gurhangirira eYerusaleema nji baabalirwa oku baleke ebyaaha byaabo yi bababalirwa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Muli bahamiiriza b'ebyoola byooshi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nyoono, nabarhumira echi Daarha alaganyaga. Mwabo, mubeere hanoola Yerusaleema kugera amango mwayankirira obuhashe b'ogurhengera empingu.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yeesu aheeka abigirizwa baage kugera hoofu n'egishagala ch'eBetaniiya. Ayinamula amaboko elugulu, abagisha.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Abeere ali abagisha, achikuula haguma nabo, aheekwa empingu.Yeesu aheekwa empingu|alt="Jésus enlevé ciel" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24.51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Abigirizwa boowe, bamalire kumuharamya, bagaluka eYerusaleema n'obushagaluke bunene.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ngasi mango, baliiri omu Nju ya Nnamahanga eyi banali bamukuuza.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.