Lucas 22

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu, luyirikwa Paasaka, lwabaaga luli hoofu.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri bashonda gurhe bakayirhiisa Yeesu. Aliko baliiri bayuubaha olubaga.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Shetaani aja aja mu Yuuda, ola bayirikaga Isikariyooti, waliiri muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yuuda aja kuganiira haguma n'abakulu b'abadaahwa n'abakulu b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga gurhe akalenganya Yeesu emunda bali.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Basiima n'okulagaanana okumuha efuranga.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuuda ayemeera n'ogurhondera kulonza agashanji gakwiriire k'okumuha bo buzira abantu kumenya.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu lwahika. Olo lusiku, y'aBayaahudi balikwaneene kubaaga omwanabuzi gw'ePaasaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yeesu arhuma Petero na Yohaana ntya: «Muje gurhurheganyiza ebiryo by'ePaasaka, rhuyinje kubisangira.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Baamubaza ntya: «Ngahe osiimire rhubirheganyizage?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Abashubiza ntya: «Muyunvirize, hanoola muhika omu gishagala, mwashimaana omulume oheekere endaha y'amenji. Mumukulikire omu nju ayinja kuja mo.
10 Jesus respondeu:
11 Mwakabwira nyina enju ntya: ‹Mwigiriza abazize mpu ngahe echumbi liri aliira mw'ebiryo by'ePaasaka haguma n'abigirizwa baage.›
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Abayeereka echumbi linene lirheganyizwe omu gorofa, omoola mu mwarheganyiza ebiryo.»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Bagenda, bashimaana ebintu byooshi kulaala Yeesu ababwiraga. Baaja barheganya ebiryo by'ePaasaka.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ebishanji by'okulya byabeere byaahika, Yeesu ayikala kulya haguma n'entumwa zaage.Yeesu alya ebiryo by'ePaasaka haguma n'entumwa zaage|alt="Jésus mange la nourriture de Paque avec ses disciples" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Azibwira ntya: «Nachifiijaga bweneene kulya haguma nenyu eyi Paasaka embere ndibuke.
15 e lhes disse:
16 Kwenge, mbabwirire okuli, ntagachiyirya kugera amango nji yayeenera omu Bwami bwa Nnamahanga.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Arhoola engumbu y'edivaayi, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Murhoole eyi ngumbu, ngasi muguma anywe ko.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kwenge mbabwirire okuli, ntagachinywa chiro oku divaayi y'omuzabiibu kugera amango Nnamahanga nji ayimanza obwime bwage.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ashuba gurhoola omugati. Abeere amala gukuuza Nnamahanga, agucha mo, abaheereza go n'okuderha ntya: «Oguula guli mubiri gwani, guhaanirwe elugulu wenyu. Mugende mwajira ntya omu kunyibuka.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ko n'oko enyuma z'okulya, arhoola engumbu, aderha ntya: «Eyi ngumbu eri gihango gihyaahya cha Nnamahanga haguma n'abantu baage kulengera eshagama yaani yasheeshekala elugulu wenyu.»
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 «Aliko tala k'owampaana ali kulya haguma naani.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mwene oMuntu aja gufa nk'oku Nnamahanga arheganyaga. Aliko, buhanya buchi oku muntu wamuhaana!»
22 Pois o
23 Abigirizwa baava barhondera kubazana nde omu boowe waajira echi chintu.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Buzinda, haahulukira entonganyi ahagarhi k'abigirizwa ba Yeesu, mpu nde wakaba mukulu ahagarhi kaabo.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yeesu abwira bo ntya: «Abaami b'abapagaani banabarhegeka nka baja, n'abagwerhe obuhashe oku bantu bachiyirika ‹banyamenja.›
25 Então Jesus disse:
26 Aliko mwabo, birhabaaga ntyo. Ahuubwe, oli mukulu omu mwabo ahinduke nka ye mudoorho, n'orhambwire, abe nka ye mukozi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Leero, nde y'eri mukulu oku windi: oyikeere n'okulya changwa oli kumuyuuhulira? K'arhali olaala oyikeere n'okulya? Ahuubwe, nyoono ndi ahagarhi kenyu nka mukozi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 «Mwewe mwachihangaanire kubeera haguma naani omu bigeregezo byaani.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Cho girhumire mbarheganyiize obwami nk'oku naani Daarha abunrheganyizaga,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 yi mulya n'okunywa oku meeza maani, omu Bwami bwani. Kandi muyikale oku ntebe z'obwami yi muchiira olushinja emilala ekumi n'ebiri y'eIsraheeli.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Simooni, Simooni, Shetaani abahemere oku mugere omu bigeregezo kuguma n'oku bayeera amahemba.
31 Jesus continuou:
32 Aliko nagusaliriire wooyo Simooni, y'obwemeezi bwawe burhaheraga looshi. Na hanoola ongalukira, okomeze beene benyu.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petero amubwira ntya: «Nnaweerhu, nayemereere kugenda naawe nachiro akaba omu munyororo changwa omu lufu.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yeesu amushubiza ntya: «Petero, nkubwirire okuli, embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu oku orhanyinji.»
34 Então Jesus afirmou:
35 Yeesu ashuba kubabaza ntya: «Amango nabarhumaga buzira shaho, buzira chigunira n'ebiraato, ka mwalibulire chintu?» Bamushubiza ntya: «Ntaacho.»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yeesu ababwira ntya: «Ahuubwe leero, ogwerhe eshaho n'echigunira abirhoole. N'orhagwerhe engoorho aguze efulema yaage y'agula nguma.
36 Então Jesus disse:
37 Kwenge mbabwirire okuli, bihemere ebiyandikirwe binjirike ko: ‹Bamuganjire omu bajira amabi.› Leero, ebiyandikirwe elugulu waani bikola kujirika.»
37 Pois as
38 Abigirizwa bamubwira ntya: «Nnaweerhu, tala ngoorho ebiri.» Naye ababwira ntya: «Mulekere ahoola!»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yeesu arhenga mw'echo gishagala, aja oku musozi gw'eMizeyituuni nka okw'azigaanaga. Abigirizwa baage bamukulikira.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Agerere ahoola, ababwira ntya: «Musaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ava achikuula haguma nabo, aja oku bule nka ah'omuntu akagala kulekera ebaale, afukama, asaliira Nnamahanga ntya:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «Daarha, akaba ntya b'obulonza bwawe, ohire hale naani eyi ngumbu y'amalibuko. Aliko, burhabaaga bulonza bwani bo bujirikage, sy'obulonza bwawe.» [
42 dizendo:
43 Ho n'aho, malahika amubonekera gurhenga empingu gushuba kumuheereza emisi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yeesu abeere ababeere bweneene, ashuba gusaliira n'obushiru kulusha. Entuubano yaage yaba nka mirhonyi y'eshagama eri gurhoga oku budaka.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Amalire gusaliira, ayimanga n'okuja emunda abigirizwa bali. Ashimaana balyaamire elugulu w'amaganya manene.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Abaza bo ntya: «Charhumire mwalyaama? Muzuuke munasaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
46 E disse:
47 Yeesu abeere achiri aderha, ho n'aho abantu banene baahika. Yuuda, ola muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri, aliiri kulambagira embere zaabo. Ashegera hoofu na Yeesu y'amuhoobera.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yeesu amubaza ntya: «Yuuda, omu kumuhoobera mu wamalenganya Mwene oMuntu?»
48 Mas Jesus disse:
49 Abigirizwa baliiri haguma na Yeesu babeere baabona ebyaja kuba, baamubaza ntya: «Nnaweerhu, ka rhubashogoorhe n'engoorho?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ho n'aho, mwigirizwa muguma ashinjibula ogurhwi kw'emalyo k'omuja w'omudaahwa mukulu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Aliko Yeesu aderha ntya: «Lekera aho!» Ava ahuma oku gurhwi k'oyo mulume n'okugufumya.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Omu bayinjaga gufarha Yeesu mwaliiri abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abashamuka b'aBayaahudi. Yeesu ababwira ntya: «Mwayinjire n'engoorho n'enkoni, owamenya mpu ndi gishumuusi!
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Esiku zooshi, naliiri haguma nenyu omu Nju ya Nnamahanga, murhayinjaga kunfarha. Aliko chinoola gihe gikola chenyu na ech'obuhashe b'omwizimya.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Abo bantu baafarha Yeesu, bamuheeka omu nju y'omudaahwa mukulu. Petero abakulikira buzira kubayegeera.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Bachaana omuliro ahagarhi k'embuga, bayikala. Petero naye ayikala ahagarhi kaabo.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Elugulu w'obumoleke b'omuliro, omuja muguma w'omukazi abona Petero ayikeere. Amuloleereza n'okuderha ntya: «Oyuula naye aliiri haguma n'ola muntu.»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Aliko Petero ahakana, aderha ntya: «Ego mukazi, nyoono ntamuyinji!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Hagerere hishanji higeeke, owindi muntu amubona n'okuderha ntya: «Naawe, oli muguma wabo.» Petero naye aderha ntya: «Nangwa maani, ntali muguma wabo!»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hagerere nka saa nguma, kandi owindi muntu ayemeereza ntya: «Okuli, oyu mulume aliiri haguma na Yeesu, kwenge naye ali Mugalilaaya.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petero ashubiza ntya: «Muza wee, ntamenyere ebi washonda kuderha!» Ho n'aho, oku achiri aderha, oluhazi lwabika.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nnaweerhu ava ahindamuka n'okulola Petero. Petero ayibuka echinwa Nnaweerhu amubwiraga oku: «Embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu.»
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petero ahuluka, alira bweneene.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Abantu bali bafarhire Yeesu, baalema bamushuuka n'okumushuurha.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Baamuhubya ameesho n'okulema bamubwira ntya: «Leeba! Orhubwire nde wamagushuurha!»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Baashuba kulema bamudukanga ebindi bidusi binene.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Bwabeere bwacha, abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko bachiigusha haguma. Baheeka Yeesu omu kabuga kaabo.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Bamubwira ntya: «Akaba wooyo we Krisitu, orhubwirage.» Naye abashubiza ntya: «Nkababwira ko murhakayemeera!
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Naani nkola nababaza, murhanshubiza.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Aliko gurhengera buno, Mwene oMuntu aba ayikeere emalyo ma Nnamahanga w'obuhashe.»
69 Mas de agora em diante o
70 Booshi baabaza ntya: «Ka gasi wooyo we Mwene Nnamahanga?» Abashubiza ntya: «Mwewe mwe muderhere oku ndi ye.»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Baava baaderha ntya: «Bwindi buhamiiriza buchi rhulagire ko? Rhwayunviirhe rhwenyine eby'aderhere!»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.