Lucas 22

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu, luyirikwa Paasaka, lwabaaga luli hoofu.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri bashonda gurhe bakayirhiisa Yeesu. Aliko baliiri bayuubaha olubaga.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Shetaani aja aja mu Yuuda, ola bayirikaga Isikariyooti, waliiri muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuuda aja kuganiira haguma n'abakulu b'abadaahwa n'abakulu b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga gurhe akalenganya Yeesu emunda bali.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Basiima n'okulagaanana okumuha efuranga.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuuda ayemeera n'ogurhondera kulonza agashanji gakwiriire k'okumuha bo buzira abantu kumenya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu lwahika. Olo lusiku, y'aBayaahudi balikwaneene kubaaga omwanabuzi gw'ePaasaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yeesu arhuma Petero na Yohaana ntya: «Muje gurhurheganyiza ebiryo by'ePaasaka, rhuyinje kubisangira.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Baamubaza ntya: «Ngahe osiimire rhubirheganyizage?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Abashubiza ntya: «Muyunvirize, hanoola muhika omu gishagala, mwashimaana omulume oheekere endaha y'amenji. Mumukulikire omu nju ayinja kuja mo.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mwakabwira nyina enju ntya: ‹Mwigiriza abazize mpu ngahe echumbi liri aliira mw'ebiryo by'ePaasaka haguma n'abigirizwa baage.›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Abayeereka echumbi linene lirheganyizwe omu gorofa, omoola mu mwarheganyiza ebiryo.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bagenda, bashimaana ebintu byooshi kulaala Yeesu ababwiraga. Baaja barheganya ebiryo by'ePaasaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ebishanji by'okulya byabeere byaahika, Yeesu ayikala kulya haguma n'entumwa zaage.Yeesu alya ebiryo by'ePaasaka haguma n'entumwa zaage|alt="Jésus mange la nourriture de Paque avec ses disciples" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22.14"
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Azibwira ntya: «Nachifiijaga bweneene kulya haguma nenyu eyi Paasaka embere ndibuke.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kwenge, mbabwirire okuli, ntagachiyirya kugera amango nji yayeenera omu Bwami bwa Nnamahanga.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Arhoola engumbu y'edivaayi, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Murhoole eyi ngumbu, ngasi muguma anywe ko.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kwenge mbabwirire okuli, ntagachinywa chiro oku divaayi y'omuzabiibu kugera amango Nnamahanga nji ayimanza obwime bwage.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ashuba gurhoola omugati. Abeere amala gukuuza Nnamahanga, agucha mo, abaheereza go n'okuderha ntya: «Oguula guli mubiri gwani, guhaanirwe elugulu wenyu. Mugende mwajira ntya omu kunyibuka.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ko n'oko enyuma z'okulya, arhoola engumbu, aderha ntya: «Eyi ngumbu eri gihango gihyaahya cha Nnamahanga haguma n'abantu baage kulengera eshagama yaani yasheeshekala elugulu wenyu.»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «Aliko tala k'owampaana ali kulya haguma naani.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mwene oMuntu aja gufa nk'oku Nnamahanga arheganyaga. Aliko, buhanya buchi oku muntu wamuhaana!»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Abigirizwa baava barhondera kubazana nde omu boowe waajira echi chintu.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Buzinda, haahulukira entonganyi ahagarhi k'abigirizwa ba Yeesu, mpu nde wakaba mukulu ahagarhi kaabo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeesu abwira bo ntya: «Abaami b'abapagaani banabarhegeka nka baja, n'abagwerhe obuhashe oku bantu bachiyirika ‹banyamenja.›
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Aliko mwabo, birhabaaga ntyo. Ahuubwe, oli mukulu omu mwabo ahinduke nka ye mudoorho, n'orhambwire, abe nka ye mukozi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Leero, nde y'eri mukulu oku windi: oyikeere n'okulya changwa oli kumuyuuhulira? K'arhali olaala oyikeere n'okulya? Ahuubwe, nyoono ndi ahagarhi kenyu nka mukozi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «Mwewe mwachihangaanire kubeera haguma naani omu bigeregezo byaani.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Cho girhumire mbarheganyiize obwami nk'oku naani Daarha abunrheganyizaga,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 yi mulya n'okunywa oku meeza maani, omu Bwami bwani. Kandi muyikale oku ntebe z'obwami yi muchiira olushinja emilala ekumi n'ebiri y'eIsraheeli.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Simooni, Simooni, Shetaani abahemere oku mugere omu bigeregezo kuguma n'oku bayeera amahemba.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Aliko nagusaliriire wooyo Simooni, y'obwemeezi bwawe burhaheraga looshi. Na hanoola ongalukira, okomeze beene benyu.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petero amubwira ntya: «Nnaweerhu, nayemereere kugenda naawe nachiro akaba omu munyororo changwa omu lufu.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeesu amushubiza ntya: «Petero, nkubwirire okuli, embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu oku orhanyinji.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yeesu ashuba kubabaza ntya: «Amango nabarhumaga buzira shaho, buzira chigunira n'ebiraato, ka mwalibulire chintu?» Bamushubiza ntya: «Ntaacho.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yeesu ababwira ntya: «Ahuubwe leero, ogwerhe eshaho n'echigunira abirhoole. N'orhagwerhe engoorho aguze efulema yaage y'agula nguma.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kwenge mbabwirire okuli, bihemere ebiyandikirwe binjirike ko: ‹Bamuganjire omu bajira amabi.› Leero, ebiyandikirwe elugulu waani bikola kujirika.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Abigirizwa bamubwira ntya: «Nnaweerhu, tala ngoorho ebiri.» Naye ababwira ntya: «Mulekere ahoola!»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yeesu arhenga mw'echo gishagala, aja oku musozi gw'eMizeyituuni nka okw'azigaanaga. Abigirizwa baage bamukulikira.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Agerere ahoola, ababwira ntya: «Musaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ava achikuula haguma nabo, aja oku bule nka ah'omuntu akagala kulekera ebaale, afukama, asaliira Nnamahanga ntya:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Daarha, akaba ntya b'obulonza bwawe, ohire hale naani eyi ngumbu y'amalibuko. Aliko, burhabaaga bulonza bwani bo bujirikage, sy'obulonza bwawe.» [
42 dizendo:
43 Ho n'aho, malahika amubonekera gurhenga empingu gushuba kumuheereza emisi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yeesu abeere ababeere bweneene, ashuba gusaliira n'obushiru kulusha. Entuubano yaage yaba nka mirhonyi y'eshagama eri gurhoga oku budaka.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Amalire gusaliira, ayimanga n'okuja emunda abigirizwa bali. Ashimaana balyaamire elugulu w'amaganya manene.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Abaza bo ntya: «Charhumire mwalyaama? Muzuuke munasaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
46 E disse:
47 Yeesu abeere achiri aderha, ho n'aho abantu banene baahika. Yuuda, ola muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri, aliiri kulambagira embere zaabo. Ashegera hoofu na Yeesu y'amuhoobera.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yeesu amubaza ntya: «Yuuda, omu kumuhoobera mu wamalenganya Mwene oMuntu?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Abigirizwa baliiri haguma na Yeesu babeere baabona ebyaja kuba, baamubaza ntya: «Nnaweerhu, ka rhubashogoorhe n'engoorho?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ho n'aho, mwigirizwa muguma ashinjibula ogurhwi kw'emalyo k'omuja w'omudaahwa mukulu.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aliko Yeesu aderha ntya: «Lekera aho!» Ava ahuma oku gurhwi k'oyo mulume n'okugufumya.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Omu bayinjaga gufarha Yeesu mwaliiri abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abashamuka b'aBayaahudi. Yeesu ababwira ntya: «Mwayinjire n'engoorho n'enkoni, owamenya mpu ndi gishumuusi!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Esiku zooshi, naliiri haguma nenyu omu Nju ya Nnamahanga, murhayinjaga kunfarha. Aliko chinoola gihe gikola chenyu na ech'obuhashe b'omwizimya.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Abo bantu baafarha Yeesu, bamuheeka omu nju y'omudaahwa mukulu. Petero abakulikira buzira kubayegeera.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bachaana omuliro ahagarhi k'embuga, bayikala. Petero naye ayikala ahagarhi kaabo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Elugulu w'obumoleke b'omuliro, omuja muguma w'omukazi abona Petero ayikeere. Amuloleereza n'okuderha ntya: «Oyuula naye aliiri haguma n'ola muntu.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Aliko Petero ahakana, aderha ntya: «Ego mukazi, nyoono ntamuyinji!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Hagerere hishanji higeeke, owindi muntu amubona n'okuderha ntya: «Naawe, oli muguma wabo.» Petero naye aderha ntya: «Nangwa maani, ntali muguma wabo!»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hagerere nka saa nguma, kandi owindi muntu ayemeereza ntya: «Okuli, oyu mulume aliiri haguma na Yeesu, kwenge naye ali Mugalilaaya.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petero ashubiza ntya: «Muza wee, ntamenyere ebi washonda kuderha!» Ho n'aho, oku achiri aderha, oluhazi lwabika.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nnaweerhu ava ahindamuka n'okulola Petero. Petero ayibuka echinwa Nnaweerhu amubwiraga oku: «Embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Petero ahuluka, alira bweneene.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Abantu bali bafarhire Yeesu, baalema bamushuuka n'okumushuurha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Baamuhubya ameesho n'okulema bamubwira ntya: «Leeba! Orhubwire nde wamagushuurha!»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Baashuba kulema bamudukanga ebindi bidusi binene.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bwabeere bwacha, abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko bachiigusha haguma. Baheeka Yeesu omu kabuga kaabo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Bamubwira ntya: «Akaba wooyo we Krisitu, orhubwirage.» Naye abashubiza ntya: «Nkababwira ko murhakayemeera!
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Naani nkola nababaza, murhanshubiza.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Aliko gurhengera buno, Mwene oMuntu aba ayikeere emalyo ma Nnamahanga w'obuhashe.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Booshi baabaza ntya: «Ka gasi wooyo we Mwene Nnamahanga?» Abashubiza ntya: «Mwewe mwe muderhere oku ndi ye.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Baava baaderha ntya: «Bwindi buhamiiriza buchi rhulagire ko? Rhwayunviirhe rhwenyine eby'aderhere!»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.