Lucas 22
hav (HAV) vs ACF
1 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu, luyirikwa Paasaka, lwabaaga luli hoofu.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri bashonda gurhe bakayirhiisa Yeesu. Aliko baliiri bayuubaha olubaga.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Shetaani aja aja mu Yuuda, ola bayirikaga Isikariyooti, waliiri muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuuda aja kuganiira haguma n'abakulu b'abadaahwa n'abakulu b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga gurhe akalenganya Yeesu emunda bali.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Basiima n'okulagaanana okumuha efuranga.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuuda ayemeera n'ogurhondera kulonza agashanji gakwiriire k'okumuha bo buzira abantu kumenya.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu lwahika. Olo lusiku, y'aBayaahudi balikwaneene kubaaga omwanabuzi gw'ePaasaka.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yeesu arhuma Petero na Yohaana ntya: «Muje gurhurheganyiza ebiryo by'ePaasaka, rhuyinje kubisangira.»
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Baamubaza ntya: «Ngahe osiimire rhubirheganyizage?»
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Abashubiza ntya: «Muyunvirize, hanoola muhika omu gishagala, mwashimaana omulume oheekere endaha y'amenji. Mumukulikire omu nju ayinja kuja mo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mwakabwira nyina enju ntya: ‹Mwigiriza abazize mpu ngahe echumbi liri aliira mw'ebiryo by'ePaasaka haguma n'abigirizwa baage.›
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Abayeereka echumbi linene lirheganyizwe omu gorofa, omoola mu mwarheganyiza ebiryo.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Bagenda, bashimaana ebintu byooshi kulaala Yeesu ababwiraga. Baaja barheganya ebiryo by'ePaasaka.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ebishanji by'okulya byabeere byaahika, Yeesu ayikala kulya haguma n'entumwa zaage.Yeesu alya ebiryo by'ePaasaka haguma n'entumwa zaage|alt="Jésus mange la nourriture de Paque avec ses disciples" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22.14"
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Azibwira ntya: «Nachifiijaga bweneene kulya haguma nenyu eyi Paasaka embere ndibuke.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Kwenge, mbabwirire okuli, ntagachiyirya kugera amango nji yayeenera omu Bwami bwa Nnamahanga.»
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Arhoola engumbu y'edivaayi, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Murhoole eyi ngumbu, ngasi muguma anywe ko.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kwenge mbabwirire okuli, ntagachinywa chiro oku divaayi y'omuzabiibu kugera amango Nnamahanga nji ayimanza obwime bwage.»
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ashuba gurhoola omugati. Abeere amala gukuuza Nnamahanga, agucha mo, abaheereza go n'okuderha ntya: «Oguula guli mubiri gwani, guhaanirwe elugulu wenyu. Mugende mwajira ntya omu kunyibuka.»
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ko n'oko enyuma z'okulya, arhoola engumbu, aderha ntya: «Eyi ngumbu eri gihango gihyaahya cha Nnamahanga haguma n'abantu baage kulengera eshagama yaani yasheeshekala elugulu wenyu.»
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Aliko tala k'owampaana ali kulya haguma naani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mwene oMuntu aja gufa nk'oku Nnamahanga arheganyaga. Aliko, buhanya buchi oku muntu wamuhaana!»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Abigirizwa baava barhondera kubazana nde omu boowe waajira echi chintu.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Buzinda, haahulukira entonganyi ahagarhi k'abigirizwa ba Yeesu, mpu nde wakaba mukulu ahagarhi kaabo.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeesu abwira bo ntya: «Abaami b'abapagaani banabarhegeka nka baja, n'abagwerhe obuhashe oku bantu bachiyirika ‹banyamenja.›
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Aliko mwabo, birhabaaga ntyo. Ahuubwe, oli mukulu omu mwabo ahinduke nka ye mudoorho, n'orhambwire, abe nka ye mukozi.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Leero, nde y'eri mukulu oku windi: oyikeere n'okulya changwa oli kumuyuuhulira? K'arhali olaala oyikeere n'okulya? Ahuubwe, nyoono ndi ahagarhi kenyu nka mukozi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 «Mwewe mwachihangaanire kubeera haguma naani omu bigeregezo byaani.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Cho girhumire mbarheganyiize obwami nk'oku naani Daarha abunrheganyizaga,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 yi mulya n'okunywa oku meeza maani, omu Bwami bwani. Kandi muyikale oku ntebe z'obwami yi muchiira olushinja emilala ekumi n'ebiri y'eIsraheeli.»
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Simooni, Simooni, Shetaani abahemere oku mugere omu bigeregezo kuguma n'oku bayeera amahemba.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aliko nagusaliriire wooyo Simooni, y'obwemeezi bwawe burhaheraga looshi. Na hanoola ongalukira, okomeze beene benyu.»
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petero amubwira ntya: «Nnaweerhu, nayemereere kugenda naawe nachiro akaba omu munyororo changwa omu lufu.»
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yeesu amushubiza ntya: «Petero, nkubwirire okuli, embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu oku orhanyinji.»
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yeesu ashuba kubabaza ntya: «Amango nabarhumaga buzira shaho, buzira chigunira n'ebiraato, ka mwalibulire chintu?» Bamushubiza ntya: «Ntaacho.»
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yeesu ababwira ntya: «Ahuubwe leero, ogwerhe eshaho n'echigunira abirhoole. N'orhagwerhe engoorho aguze efulema yaage y'agula nguma.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Kwenge mbabwirire okuli, bihemere ebiyandikirwe binjirike ko: ‹Bamuganjire omu bajira amabi.› Leero, ebiyandikirwe elugulu waani bikola kujirika.»
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Abigirizwa bamubwira ntya: «Nnaweerhu, tala ngoorho ebiri.» Naye ababwira ntya: «Mulekere ahoola!»
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yeesu arhenga mw'echo gishagala, aja oku musozi gw'eMizeyituuni nka okw'azigaanaga. Abigirizwa baage bamukulikira.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Agerere ahoola, ababwira ntya: «Musaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ava achikuula haguma nabo, aja oku bule nka ah'omuntu akagala kulekera ebaale, afukama, asaliira Nnamahanga ntya:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «Daarha, akaba ntya b'obulonza bwawe, ohire hale naani eyi ngumbu y'amalibuko. Aliko, burhabaaga bulonza bwani bo bujirikage, sy'obulonza bwawe.» [
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ho n'aho, malahika amubonekera gurhenga empingu gushuba kumuheereza emisi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yeesu abeere ababeere bweneene, ashuba gusaliira n'obushiru kulusha. Entuubano yaage yaba nka mirhonyi y'eshagama eri gurhoga oku budaka.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Amalire gusaliira, ayimanga n'okuja emunda abigirizwa bali. Ashimaana balyaamire elugulu w'amaganya manene.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Abaza bo ntya: «Charhumire mwalyaama? Muzuuke munasaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yeesu abeere achiri aderha, ho n'aho abantu banene baahika. Yuuda, ola muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri, aliiri kulambagira embere zaabo. Ashegera hoofu na Yeesu y'amuhoobera.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yeesu amubaza ntya: «Yuuda, omu kumuhoobera mu wamalenganya Mwene oMuntu?»
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Abigirizwa baliiri haguma na Yeesu babeere baabona ebyaja kuba, baamubaza ntya: «Nnaweerhu, ka rhubashogoorhe n'engoorho?»
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ho n'aho, mwigirizwa muguma ashinjibula ogurhwi kw'emalyo k'omuja w'omudaahwa mukulu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aliko Yeesu aderha ntya: «Lekera aho!» Ava ahuma oku gurhwi k'oyo mulume n'okugufumya.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Omu bayinjaga gufarha Yeesu mwaliiri abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abashamuka b'aBayaahudi. Yeesu ababwira ntya: «Mwayinjire n'engoorho n'enkoni, owamenya mpu ndi gishumuusi!
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Esiku zooshi, naliiri haguma nenyu omu Nju ya Nnamahanga, murhayinjaga kunfarha. Aliko chinoola gihe gikola chenyu na ech'obuhashe b'omwizimya.»
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Abo bantu baafarha Yeesu, bamuheeka omu nju y'omudaahwa mukulu. Petero abakulikira buzira kubayegeera.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bachaana omuliro ahagarhi k'embuga, bayikala. Petero naye ayikala ahagarhi kaabo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Elugulu w'obumoleke b'omuliro, omuja muguma w'omukazi abona Petero ayikeere. Amuloleereza n'okuderha ntya: «Oyuula naye aliiri haguma n'ola muntu.»
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Aliko Petero ahakana, aderha ntya: «Ego mukazi, nyoono ntamuyinji!»
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hagerere hishanji higeeke, owindi muntu amubona n'okuderha ntya: «Naawe, oli muguma wabo.» Petero naye aderha ntya: «Nangwa maani, ntali muguma wabo!»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hagerere nka saa nguma, kandi owindi muntu ayemeereza ntya: «Okuli, oyu mulume aliiri haguma na Yeesu, kwenge naye ali Mugalilaaya.»
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petero ashubiza ntya: «Muza wee, ntamenyere ebi washonda kuderha!» Ho n'aho, oku achiri aderha, oluhazi lwabika.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nnaweerhu ava ahindamuka n'okulola Petero. Petero ayibuka echinwa Nnaweerhu amubwiraga oku: «Embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu.»
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Petero ahuluka, alira bweneene.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Abantu bali bafarhire Yeesu, baalema bamushuuka n'okumushuurha.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Baamuhubya ameesho n'okulema bamubwira ntya: «Leeba! Orhubwire nde wamagushuurha!»
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Baashuba kulema bamudukanga ebindi bidusi binene.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bwabeere bwacha, abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko bachiigusha haguma. Baheeka Yeesu omu kabuga kaabo.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Bamubwira ntya: «Akaba wooyo we Krisitu, orhubwirage.» Naye abashubiza ntya: «Nkababwira ko murhakayemeera!
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Naani nkola nababaza, murhanshubiza.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Aliko gurhengera buno, Mwene oMuntu aba ayikeere emalyo ma Nnamahanga w'obuhashe.»
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Booshi baabaza ntya: «Ka gasi wooyo we Mwene Nnamahanga?» Abashubiza ntya: «Mwewe mwe muderhere oku ndi ye.»
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Baava baaderha ntya: «Bwindi buhamiiriza buchi rhulagire ko? Rhwayunviirhe rhwenyine eby'aderhere!»
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.