Lucas 22

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu, luyirikwa Paasaka, lwabaaga luli hoofu.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko baliiri bashonda gurhe bakayirhiisa Yeesu. Aliko baliiri bayuubaha olubaga.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Shetaani aja aja mu Yuuda, ola bayirikaga Isikariyooti, waliiri muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuuda aja kuganiira haguma n'abakulu b'abadaahwa n'abakulu b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga gurhe akalenganya Yeesu emunda bali.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Basiima n'okulagaanana okumuha efuranga.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuuda ayemeera n'ogurhondera kulonza agashanji gakwiriire k'okumuha bo buzira abantu kumenya.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Olusiku lukulu lw'emigati nzira chachu lwahika. Olo lusiku, y'aBayaahudi balikwaneene kubaaga omwanabuzi gw'ePaasaka.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yeesu arhuma Petero na Yohaana ntya: «Muje gurhurheganyiza ebiryo by'ePaasaka, rhuyinje kubisangira.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Baamubaza ntya: «Ngahe osiimire rhubirheganyizage?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Abashubiza ntya: «Muyunvirize, hanoola muhika omu gishagala, mwashimaana omulume oheekere endaha y'amenji. Mumukulikire omu nju ayinja kuja mo.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mwakabwira nyina enju ntya: ‹Mwigiriza abazize mpu ngahe echumbi liri aliira mw'ebiryo by'ePaasaka haguma n'abigirizwa baage.›
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Abayeereka echumbi linene lirheganyizwe omu gorofa, omoola mu mwarheganyiza ebiryo.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Bagenda, bashimaana ebintu byooshi kulaala Yeesu ababwiraga. Baaja barheganya ebiryo by'ePaasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ebishanji by'okulya byabeere byaahika, Yeesu ayikala kulya haguma n'entumwa zaage.Yeesu alya ebiryo by'ePaasaka haguma n'entumwa zaage|alt="Jésus mange la nourriture de Paque avec ses disciples" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22.14"
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Azibwira ntya: «Nachifiijaga bweneene kulya haguma nenyu eyi Paasaka embere ndibuke.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kwenge, mbabwirire okuli, ntagachiyirya kugera amango nji yayeenera omu Bwami bwa Nnamahanga.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Arhoola engumbu y'edivaayi, akuuza Nnamahanga n'okuderha ntya: «Murhoole eyi ngumbu, ngasi muguma anywe ko.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kwenge mbabwirire okuli, ntagachinywa chiro oku divaayi y'omuzabiibu kugera amango Nnamahanga nji ayimanza obwime bwage.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ashuba gurhoola omugati. Abeere amala gukuuza Nnamahanga, agucha mo, abaheereza go n'okuderha ntya: «Oguula guli mubiri gwani, guhaanirwe elugulu wenyu. Mugende mwajira ntya omu kunyibuka.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ko n'oko enyuma z'okulya, arhoola engumbu, aderha ntya: «Eyi ngumbu eri gihango gihyaahya cha Nnamahanga haguma n'abantu baage kulengera eshagama yaani yasheeshekala elugulu wenyu.»
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Aliko tala k'owampaana ali kulya haguma naani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mwene oMuntu aja gufa nk'oku Nnamahanga arheganyaga. Aliko, buhanya buchi oku muntu wamuhaana!»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Abigirizwa baava barhondera kubazana nde omu boowe waajira echi chintu.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Buzinda, haahulukira entonganyi ahagarhi k'abigirizwa ba Yeesu, mpu nde wakaba mukulu ahagarhi kaabo.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yeesu abwira bo ntya: «Abaami b'abapagaani banabarhegeka nka baja, n'abagwerhe obuhashe oku bantu bachiyirika ‹banyamenja.›
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Aliko mwabo, birhabaaga ntyo. Ahuubwe, oli mukulu omu mwabo ahinduke nka ye mudoorho, n'orhambwire, abe nka ye mukozi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Leero, nde y'eri mukulu oku windi: oyikeere n'okulya changwa oli kumuyuuhulira? K'arhali olaala oyikeere n'okulya? Ahuubwe, nyoono ndi ahagarhi kenyu nka mukozi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «Mwewe mwachihangaanire kubeera haguma naani omu bigeregezo byaani.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Cho girhumire mbarheganyiize obwami nk'oku naani Daarha abunrheganyizaga,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 yi mulya n'okunywa oku meeza maani, omu Bwami bwani. Kandi muyikale oku ntebe z'obwami yi muchiira olushinja emilala ekumi n'ebiri y'eIsraheeli.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Simooni, Simooni, Shetaani abahemere oku mugere omu bigeregezo kuguma n'oku bayeera amahemba.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aliko nagusaliriire wooyo Simooni, y'obwemeezi bwawe burhaheraga looshi. Na hanoola ongalukira, okomeze beene benyu.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petero amubwira ntya: «Nnaweerhu, nayemereere kugenda naawe nachiro akaba omu munyororo changwa omu lufu.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeesu amushubiza ntya: «Petero, nkubwirire okuli, embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu oku orhanyinji.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yeesu ashuba kubabaza ntya: «Amango nabarhumaga buzira shaho, buzira chigunira n'ebiraato, ka mwalibulire chintu?» Bamushubiza ntya: «Ntaacho.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yeesu ababwira ntya: «Ahuubwe leero, ogwerhe eshaho n'echigunira abirhoole. N'orhagwerhe engoorho aguze efulema yaage y'agula nguma.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kwenge mbabwirire okuli, bihemere ebiyandikirwe binjirike ko: ‹Bamuganjire omu bajira amabi.› Leero, ebiyandikirwe elugulu waani bikola kujirika.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Abigirizwa bamubwira ntya: «Nnaweerhu, tala ngoorho ebiri.» Naye ababwira ntya: «Mulekere ahoola!»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yeesu arhenga mw'echo gishagala, aja oku musozi gw'eMizeyituuni nka okw'azigaanaga. Abigirizwa baage bamukulikira.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Agerere ahoola, ababwira ntya: «Musaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ava achikuula haguma nabo, aja oku bule nka ah'omuntu akagala kulekera ebaale, afukama, asaliira Nnamahanga ntya:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Daarha, akaba ntya b'obulonza bwawe, ohire hale naani eyi ngumbu y'amalibuko. Aliko, burhabaaga bulonza bwani bo bujirikage, sy'obulonza bwawe.» [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ho n'aho, malahika amubonekera gurhenga empingu gushuba kumuheereza emisi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yeesu abeere ababeere bweneene, ashuba gusaliira n'obushiru kulusha. Entuubano yaage yaba nka mirhonyi y'eshagama eri gurhoga oku budaka.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Amalire gusaliira, ayimanga n'okuja emunda abigirizwa bali. Ashimaana balyaamire elugulu w'amaganya manene.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Abaza bo ntya: «Charhumire mwalyaama? Muzuuke munasaliire, yi murhaja omu bigeregezo.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yeesu abeere achiri aderha, ho n'aho abantu banene baahika. Yuuda, ola muguma w'omu zila ntumwa ekumi n'ebiri, aliiri kulambagira embere zaabo. Ashegera hoofu na Yeesu y'amuhoobera.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yeesu amubaza ntya: «Yuuda, omu kumuhoobera mu wamalenganya Mwene oMuntu?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Abigirizwa baliiri haguma na Yeesu babeere baabona ebyaja kuba, baamubaza ntya: «Nnaweerhu, ka rhubashogoorhe n'engoorho?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ho n'aho, mwigirizwa muguma ashinjibula ogurhwi kw'emalyo k'omuja w'omudaahwa mukulu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aliko Yeesu aderha ntya: «Lekera aho!» Ava ahuma oku gurhwi k'oyo mulume n'okugufumya.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Omu bayinjaga gufarha Yeesu mwaliiri abakulu b'abadaahwa, abimangizi b'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abashamuka b'aBayaahudi. Yeesu ababwira ntya: «Mwayinjire n'engoorho n'enkoni, owamenya mpu ndi gishumuusi!
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Esiku zooshi, naliiri haguma nenyu omu Nju ya Nnamahanga, murhayinjaga kunfarha. Aliko chinoola gihe gikola chenyu na ech'obuhashe b'omwizimya.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Abo bantu baafarha Yeesu, bamuheeka omu nju y'omudaahwa mukulu. Petero abakulikira buzira kubayegeera.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Bachaana omuliro ahagarhi k'embuga, bayikala. Petero naye ayikala ahagarhi kaabo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Elugulu w'obumoleke b'omuliro, omuja muguma w'omukazi abona Petero ayikeere. Amuloleereza n'okuderha ntya: «Oyuula naye aliiri haguma n'ola muntu.»
56 — ausente —
57 Aliko Petero ahakana, aderha ntya: «Ego mukazi, nyoono ntamuyinji!»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hagerere hishanji higeeke, owindi muntu amubona n'okuderha ntya: «Naawe, oli muguma wabo.» Petero naye aderha ntya: «Nangwa maani, ntali muguma wabo!»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hagerere nka saa nguma, kandi owindi muntu ayemeereza ntya: «Okuli, oyu mulume aliiri haguma na Yeesu, kwenge naye ali Mugalilaaya.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Petero ashubiza ntya: «Muza wee, ntamenyere ebi washonda kuderha!» Ho n'aho, oku achiri aderha, oluhazi lwabika.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nnaweerhu ava ahindamuka n'okulola Petero. Petero ayibuka echinwa Nnaweerhu amubwiraga oku: «Embere oluhazi lubike zeene, waaba eyi wamampakana gasharhu.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Petero ahuluka, alira bweneene.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Abantu bali bafarhire Yeesu, baalema bamushuuka n'okumushuurha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Baamuhubya ameesho n'okulema bamubwira ntya: «Leeba! Orhubwire nde wamagushuurha!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Baashuba kulema bamudukanga ebindi bidusi binene.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Bwabeere bwacha, abashamuka b'aBayaahudi, abakulu b'abadaahwa n'abigiriza b'amarhegeko bachiigusha haguma. Baheeka Yeesu omu kabuga kaabo.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Bamubwira ntya: «Akaba wooyo we Krisitu, orhubwirage.» Naye abashubiza ntya: «Nkababwira ko murhakayemeera!
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Naani nkola nababaza, murhanshubiza.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Aliko gurhengera buno, Mwene oMuntu aba ayikeere emalyo ma Nnamahanga w'obuhashe.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Booshi baabaza ntya: «Ka gasi wooyo we Mwene Nnamahanga?» Abashubiza ntya: «Mwewe mwe muderhere oku ndi ye.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Baava baaderha ntya: «Bwindi buhamiiriza buchi rhulagire ko? Rhwayunviirhe rhwenyine eby'aderhere!»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.