Lucas 1
hav (HAV) vs VC
1 Waliha Teofiile, bantu banene bachihangaanire kuyandika emyaazi ya byooshi byagerere ahagarhi keerhu.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Abayandikaga, babibalire nk'oku rhwabalirwaga n'abalibibwene ko gurhenga oku ntangiriro, banahinduka bakozi b'eChinwa cha Nnamahanga.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nchimala gushonda n'okubaza kw'eyi myaazi yooshi, byansimiisize naani nkubalire yo gurhenga oku ntangiriro ya yo. Bobunoola waliha Teofiile nkuyandikiire yo bwinjabwinja.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Njirire ntyo y'omenya okuli kw'enyigirizo wayankiriire.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Amango Heroode aliiri mwami w'eYudeeya, haliiri mudaahwa muguma oyirikwa Zakariya, muguma w'omu badaahwa b'echigusho cha Abiya. Mukaage aliiri muguma w'omu banyere ba Haruuni, ayirikwaga Luzabeeti.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Oku bali babiri balikwaneene embere za Nnamahanga. Babaaga bakenga bwinja amarhegeko mooshi ma Nnaweerhu n'okujira nk'oku aderhere.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aliko, nta mwana baligwerhe, kwenge Luzabeeti aliiri ngumba na kandi eyi booshi babaaga bakola bashaaja.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Lusiku luguma, Zakariya aliiri akola akaasi kaage k'obudaahwa embere za Nnamahanga, kwenge chaali gihe ch'echigusho chaage.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Gukulikirana n'emicho y'obudaahwa, alondoolwa kuja omu Nju ya Nnaweerhu gusireeza obubaani.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Amango Zakariya aliiri gusireeza obubaani, echigusho ch'abemeezi baliiri embuga omu masaala.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Malahika wa Nnaweerhu amuhulukira, ayimanga emalyo w'entuuliro y'obubaani.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakariya abeere amubona, ashalama n'okuyuubaha bweneene.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Malahika amubwira ntya:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nji wagwarha obusiime n'omwishingo.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kwenge nj'aba mukulu embere za Nnaweerhu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nj'agalula aBaisraheeli banene emwa Nnaweerhu, Nnamahanga waabo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nj'agenda embere za Nnaweerhu haguma n'omurhima n'obuhashe bwa Eliya,
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariya abaza malahika ntya: «Gichi nji charhuma naamenya oku ebyoola biri by'okuli? Nyoono nkola ndi mushaaja na mukaani akola mugeekulu.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Malahika amushubiza ntya: «Nyoono nye Gabriyeeri, nyimanga embere za Nnamahanga, ntumirwe gukubwira n'ogukubalira ogu mwazi mwinja.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Aliko yunva, waaba nyamugama. Orhakaderha kugera olusiku eyi myaazi nji yaaba okwenge orhayemereere eyi myaazi yaani, nji yaaba omu mango maayo.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Mw'ebyo bishanji olo lubaga lwaliiri kulinga Zakariya lwasoomerwa okubona alegamire omu Nju ya Nnamahanga.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Abeere ahuluka, arhachigalaga kuganiira nabo. Aliiri kubasimira n'ebishushanyo, ayoorha nyamugama. Baava bamenya oku abonekeerwe omu Nju ya Nnamahanga.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Esiku za Zakariya z'ogukola zabeere zaahwa, agaluka emwage.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Enyuma w'ezo siku, mukaage Luzabeeti aheeka obukule. Amala myeezi erhaano burhahuluka n'okuderha ntya:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Tala oku Nnaweerhu anjiriire: asimiisizwe kunkuula ko ehyagendaga hyankoza eshoni ahagarhi k'abantu.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Obukule bwa Luzabeeti bwabeere buli bwa myeezi ndarhu, malahika Gabriyeeri arhumwa na Nnamahanga omu gishagala ch'eGalilaaya chiyirikwa Nazareeti.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Amurhuma oku munyere orhazimenya abalume. Oyo munyere ali ashambaazizwe n'omurhabana oyirikwa Yozefu w'omu mulala gwa mwami Daawudi. Eziino ly'oyo munyere lyaliiri Mariya.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malahika abeere aja omu mwabo oyo munyere, amubwira ntya: «Nkulamwise, obe n'omwishingo, w'eyunjwire n'omugisho, bulaala Nnaweerhu ali haguma naawe.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mariya abeere ayunva echo chinwa, chamushalamya. Achiibaza bichi okulamuswa ntyo kuderhere.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Malahika amubwira ntya:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Tala, waaba bukule.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nj'aba mukulu na nj'ahamagalwa Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nj'arhegeka enju ya Yakobo esiku n'amango
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariya abaza malahika ntya: «Gurhe ebiila nji byagalikana na nta mulume nyinji?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malahika amushubiza ntya:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tala oku na Luzabeeti w'omu mulala gwawe, naye ali bukule b'omwana w'obuzaana omu bugeekulu bwage. Ola wayirikwaga ngumba, mwezi gwa ndarhu guno ali bukule.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kwenge ntaacho girhakagalika emwa Nnamahanga.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mariya ava aderha ntya: «Nyoono ndi muja wa Nnaweerhu, byooshi bimbeere nk'oku oderhere.»
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Omu siku zakulikiraga, Mariya agenda jubaajuba, aja omu gishagala chiguma ch'emisozi omu gihugo ch'eYudeeya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Aja omu nju ya Zakariya, alamusa Luzabeeti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Luzabeeti abeere ayunva endamuso ya Mariya, omwana ashambagarha omu nda yaage. Luzabeeti ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aliika omulenge munene elugulu n'okuderha ntya:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nyoono ndi nde okuderha mpu nyina wa Nnaweerhu andambagirire?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Tala okw'amango nayunvaga omulenge g'okulamusa kwawe omu marhwi maani, omwana oli omu nda yaani amashambagarha n'obushagaluke bunene.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ogishirwe kwenge wayemereere oku Nnaweerhu ajira eby'akulaganyaga.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariya ava aderha ntya:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Na kandi gwayunjwire n'omwishingo elugulu wa Nnamahanga, Muchunguzi waani.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Kwenge alolere n'olukogo obwirhondesi b'omuja waage.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kwenge Nnamahanga Ogala Byooshi anjiriire ebintu binja binene.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ngasi mango ajira obubabale
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kugerera emisi y'okuboko kwage,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Akuulire abantu b'emisi oku ntebe zaabo z'obwami,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Abaliiri nzara abayunjwize n'ebikulo
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Agwasize omukozi waage Israheeli:
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 nk'oku alaganyaga bashookuluza beerhu, Abrahaamu n'omulala gwage esiku n'amango.»
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariya abeera haguma na Luzabeeti emyeezi yakagera kw'esharhu. Buzinda agaluka emwabo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Egihe ch'okuburha cha Luzabeeti chagera ho, aburha omwana w'obuzaana.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Abatuuranyi na beene baabo Luzabeeti babeere bamenya oku Nnaweerhu amuyerekere obubabale bwage, basiima n'ogushagaluka haguma naye.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Hagerere siku munaane aburhire, bayinja gukembuula omwana n'ogushonda kumuyirika eziino ly'eshe Zakariya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Aliko nyina aderha ntya: «Nanga, ayirikwe Yohaana.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Bamubwira ntya: «Oku ntaaye omu mulala gwenyu ogwerhe eri ziino!»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Baabaza eshe bugamagama ntya: «Gurhe oshondere omwana waawe ayirikwage?»
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakariya ahema bamuleerhere ehipaho, ayandika ko ntya: «Eziino lyaage ye Yohaana.» Booshi basoomerwa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ho n'aho obuunu bwage bwabumbuulwa n'olulimi lwage lwashwekuulwa, arhondera kuderha n'ogukuuza Nnamahanga.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Abatuuranyi baage booshi bagwarhwa n'obuuba. Eyoola myaazi yooshi yalambagizwa omu misozi yooshi y'egihugo ch'eYudeeya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Booshi bayunvaga ogo mwazi baalema bakengeera n'oguchiibaza ntya omu mirhima yaabo: «Leero oyu mwana nj'aba muntu muchi?» Kwenge okuboko kwa Nnaweerhu kwaliiri haguma naye.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Eshe Zakariya ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, aleeba ntya:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Nnaweerhu agishwe, Nnamahanga w'olubaga lw'eIsraheeli,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Arhulerheere omuchunguzi w'obuhashe
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 nk'oku anabiderhaga gurhengera miira kugerera abaleebi baage batagatiifu oku
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 arhushwekuula oku banzi beerhu n'ogurhukuula omu maboko m'abarhushomba booshi.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ayerekeene obubabale bwage oku ba daarha
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nnamahanga ajirire ntyo gukulikiza endahiro alahizizaga shookuluza weerhu Abrahaamu.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Eyo ndahiro yali y'ogurhukuula omu maboko m'bashombanyi beerhu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 yi rhuba batagatiifu n'abakwaneene omu meesho maage esiku zooshi z'akalamo keerhu.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Naawe mwana waani, nji wahamagalwa muleebi wa Nnamahanga w' Elugulu Bweneene,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 yi nj'amenyesa olubaga lwage obuchunguke
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 kugerera obubabale bwa Nnamahanga weerhu.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 y'akoleezeza abayikeere omu mwizimya n'omu gichuuchu ch'olufu,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Oyo mwana agendekera gukula n'okugwarha omurhima guzibuhire. Abeera omu mpinga kugera amango m'oguchiyeerekana oku lubaga lw'eIsraheeli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.